Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְעָמְדוּ (véomdou)

Racine du mot en hébreu : עמד
Racine du mot traduit : être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s
Traduction : Selon le contexte :

1)et (ils ou elles) se tiendront debout



2)et (ils ou elles) se tinrent debout

et (ils ou elles) s'arrêtèrent
Remarques : 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif


2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif




Signifie également : s'arrêter, rester debout

5 résultats (1-5)

Deutéronome 19:17וְעָמְדוּ שְׁנֵי־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־לָהֶם הָרִיב לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים וְהַשֹּׁפְטִים אֲשֶׁר יִהְיוּ בַּיָּמִים הָהֵם
alors les deux hommes qui ont pour eux la querelle, se tiendronty debout devant Adonaï, devant les prêtres et les juges qu’il y aura en ces jours-là
Néhémie 12:39וּמֵעַל לְשַׁעַר־אֶפְרַיִם וְעַל־שַׁעַר הַיְשָׁנָה וְעַל־שַׁעַר הַדָּגִים וּמִגְדַּל חֲנַנְאֵל וּמִגְדַּל הַמֵּאָה וְעַד שַׁעַר הַצֹּאן וְעָמְדוּ בְּשַׁעַר הַמַּטָּרָה
et de dessus la porte d’Êfraïm, et sur le portail du vieux , et sur le portail des poissons, et la tour de Khanan'èl, et de la tour de Mèah, et jusqu’au portail des brebis ; et ils s’arrêtèrent dans le portail de la prison.
Esaïe 61:5וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם
Ezéchiel 44:15וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
Zacharie 14:4וְעָמְדוּ רַגְלָיו בַּיּוֹם־הַהוּא עַל־הַר הַזֵּתִים אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרוּשָׁלִַם מִקֶּדֶם וְנִבְקַע הַר הַזֵּיתִים מֵחֶצְיוֹ מִזְרָחָה וָיָמָּה גֵּיא גְּדוֹלָה מְאֹד וּמָשׁ חֲצִי הָהָר צָפוֹנָה וְחֶצְיוֹ־נֶגְבָּה

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×