Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶל־גְּלִילוֹת (êl gulilot)
Racine du mot traduit : Guelilot
Traduction : Selon le contexte:
1)vers Guelilot
2)vers (des) districts
vers (des) circonscriptions
1)vers Guelilot
2)vers (des) districts
vers (des) circonscriptions
Remarques : 1)nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
nom issu du verbe (גלל:tourner, rouler) et signifie: districts, circonscriptions (Dans le sens de délimiter tout autour)
2)nom féminin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
nom issu du verbe (גלל:tourner, rouler) et signifie: districts, circonscriptions (Dans le sens de délimiter tout autour)
2)nom féminin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
3 résultats (1-3)
| Josué 18:17 | וְתָאַר מִצָּפוֹן וְיָצָא עֵין שֶׁמֶשׁ וְיָצָא אֶל־גְּלִילוֹת אֲשֶׁר־נֹכַח מַעֲלֵה אֲדֻמִּים וְיָרַד אֶבֶן בֹּהַן בֶּן־רְאוּבֵן |
| Et elle fut marquée depuis le nord, et sortait Ein-Shêmêsh, et sortait à Guelilot, qui est vis-à-vis de la montée d'Adoummim, et descendait; pierre de Bohan, fils de Reouven, |
| Josué 22:10 | וַיָּבֹאוּ אֶל־גְּלִילוֹת הַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיִּבְנוּ בְנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה שָׁם מִזְבֵּחַ עַל־הַיַּרְדֵּן מִזְבֵּחַ גָּדוֹל לְמַרְאֶה |
| Et ils vinrent dans les districts du Yardèn, qui sont dans le pays de Kenaan ; et les fils de Reouven, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Menashêh, bâtirent là un autel auprès du Yardèn, un autel de grande apparence. |
| Josué 22:11 | וַיִּשְׁמְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִנֵּה בָנוּ בְנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֶל־מוּל אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־גְּלִילוֹת הַיַּרְדֵּן אֶל־עֵבֶר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל |
| Et les fils d’Israël entendirent pour dire : Voici, les fils de Reouven, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Menashêh, ont bâti un autel en face du pays de Kenaan, dans les districts du Yardèn, vers l'autre côté des fils d’Israël. |

