Décryptage de Josué 18:17
וְתָאַר מִצָּפוֹן וְיָצָא עֵין שֶׁמֶשׁ וְיָצָא אֶל־גְּלִילוֹת אֲשֶׁר־נֹכַח מַעֲלֵה אֲדֻמִּים וְיָרַד אֶבֶן בֹּהַן בֶּן־רְאוּבֵן
Et elle fut marquée depuis le nord, et sortait Ein-Shêmêsh, et sortait à Guelilot, qui est vis-à-vis de la montée d'Adoummim, et descendait; pierre de Bohan, fils de Reouven,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְתָאַר | תאר | être marqué (une limite), être décrit | et (il) fut marqué | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| מִצָּפוֹן | צפן | nord , septentrion | depuis le nord | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וְיָצָא | יצא | sortir | Selon le contexte: 1)et (il) sortira 2)et (il) sortait | 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עֵין | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | Selon le contexte : 1)(une) fontaine de 2(un) oeil de 3)Ein | 1 et 2) nom féminin singulier à l'état construit. 3)nom propre fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| שֶׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | Selon le contexte: 1)soleil 2)Shêmêsh | 1)nom masculin ou féminin singulier 2)nom propre |
| וְיָצָא | יצא | sortir | Selon le contexte: 1)et (il) sortira 2)et (il) sortait | 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶל־גְּלִילוֹת | גלילת | Guelilot | Selon le contexte: 1)vers Guelilot 2)vers (des) districts vers (des) circonscriptions | 1)nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) nom issu du verbe (גלל:tourner, rouler) et signifie: districts, circonscriptions (Dans le sens de délimiter tout autour) 2)nom féminin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| אֲשֶׁר־נֹכַח | נכח | être en face, être devant | qui est en face | préposition reliée apr maqqef au pronom relatif invariable |
| מַעֲלֵה | עלה | monter; croître | (une) montée de (un) degré de (une) pente de (une) ascension de | nom masculin singulier à l'état construit . |
| אֲדֻמִּים | אדמים | Adoummim | Selon le contexte: 1)Adoummim 2)(des) rouges | 1)nom propre. 2)adjectif masculin pluriel |
| וְיָרַד | ירד | descendre | Selon le contexte: 1)et (il) descendra 2)et (il) descendait | 1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶבֶן | אבן | pierre , caillou | 1)(une) pierre 2)Evên | 1)nom féminin singulier 2)nom propre |
| בֹּהַן | בהן | Bohan | Bohan | nom propre. Signifie : pouce |
| בֶּן־רְאוּבֵן | ראובן | Reouven, Ruben | fils de Reouven (Ruben) | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בָּנִים: fils) à l'état construit. Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ). Signifie : voyez un fils |

