Décryptage de Josué 18:17

וְתָאַר מִצָּפוֹן וְיָצָא עֵין שֶׁמֶשׁ וְיָצָא אֶל־גְּלִילוֹת אֲשֶׁר־נֹכַח מַעֲלֵה אֲדֻמִּים וְיָרַד אֶבֶן בֹּהַן בֶּן־רְאוּבֵן
Et elle fut marquée depuis le nord, et sortait Ein-Shêmêsh, et sortait à Guelilot, qui est vis-à-vis de la montée d'Adoummim, et descendait; pierre de Bohan, fils de Reouven,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְתָאַרתארêtre marqué (une limite), être décritet (il) fut marqué

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif
מִצָּפוֹןצפןnord , septentrion depuis le nord
nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
וְיָצָאיצאsortirSelon le contexte:

1)et (il) sortira

2)et (il) sortait
1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עֵיןעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers Selon le contexte :

1)(une) fontaine de

2(un) oeil de

3)Ein


1 et 2) nom féminin singulier à l'état construit.

3)nom propre

fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre

שֶׁמֶשׁשמש שׁמשׁsoleilSelon le contexte:

1)soleil

2)Shêmêsh

1)nom masculin ou féminin singulier

2)nom propre
וְיָצָאיצאsortirSelon le contexte:

1)et (il) sortira

2)et (il) sortait
1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶל־גְּלִילוֹתגלילתGuelilotSelon le contexte:

1)vers Guelilot

2)vers (des) districts

vers (des) circonscriptions

1)nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)

nom issu du verbe (גלל:tourner, rouler) et signifie: districts, circonscriptions (Dans le sens de délimiter tout autour)

2)nom féminin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
אֲשֶׁר־נֹכַחנכחêtre en face, être devant qui est en face

préposition reliée apr maqqef au pronom relatif invariable
מַעֲלֵהעלהmonter; croître (une) montée de

(un) degré de

(une) pente de

(une) ascension de
nom masculin singulier à l'état construit .
אֲדֻמִּיםאדמיםAdoummimSelon le contexte:

1)Adoummim

2)(des) rouges


1)nom propre.

2)adjectif masculin pluriel

וְיָרַדירדdescendreSelon le contexte:

1)et (il) descendra

2)et (il) descendait



1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶבֶןאבןpierre , caillou 1)(une) pierre

2)Evên

1)nom féminin singulier

2)nom propre
בֹּהַןבהןBohanBohannom propre.

Signifie : pouce
בֶּן־רְאוּבֵןראובןReouven, Ruben fils de Reouven (Ruben) nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ).

Signifie : voyez un fils
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×