Décryptage de Josué 22:11

וַיִּשְׁמְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִנֵּה בָנוּ בְנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֶל־מוּל אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־גְּלִילוֹת הַיַּרְדֵּן אֶל־עֵבֶר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
Et les fils d’Israël entendirent pour dire : Voici, les fils de Reouven, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Menashêh, ont bâti un autel en face du pays de Kenaan, dans les districts du Yardèn, vers l'autre côté des fils d’Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre et (ils) entendirent

et (ils) écoutèrent
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
בָנוּבנה;-;בנוּbâtir , construire;-; en nous, par nous, parmi nousSelon le contexte :

1)(ils ou elles) bâtirent

2)en nous
1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.

2)préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère pluriel

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְנֵי־רְאוּבֵןראובןReouven, Ruben les fils de Reouven (Ruben)nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ).

Signifie : voyez un fils

NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּבְנֵי־גָדגדGadet fils de Gadnom propre relié par maqqef au au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif

Issu du nom (גד:fortune, bonheur)
וַחֲצִיחצהdiviser , partager (en deux) Selon le contexte :

1)et (une) moitié de

2)et Khatsi
1)nom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

2) nom propre précédé du Vav conjonctif
שֵׁבֶטשבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurerSelon le contexte:

1)(un) sceptre

(un) bâton


2)(une) tribu

1)nom masculin singulier.

Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir

Nota: le sceptre était un bâton ornemental


2)nom masculin singulier

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
הַמְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashêh, Manassé le Menashêh (Manassé)Nom propre avec article

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
אֶת־הַמִּזְבֵּחַזבחimmoler, égorger, sacrifierl'autelnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
אֶל־מוּלמולAvant, partie avant,devantvers devantpréposition relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).


אֶרֶץארצ ארץterre , pays 1)(une)terre

(un) pays

2)(la) terre (de)

(le) pays (de)
nom féminin singulier.

On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot)
כְּנַעַןכנעןKenaan, CanaanKenaan (ou Canaan)nom propre
אֶל־גְּלִילוֹתגלילתGuelilotSelon le contexte:

1)vers Guelilot

2)vers (des) districts

vers (des) circonscriptions

1)nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)

nom issu du verbe (גלל:tourner, rouler) et signifie: districts, circonscriptions (Dans le sens de délimiter tout autour)

2)nom féminin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdainle Yardèn (le Jourdain)nom propre avec article.

Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend
אֶל־עֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers vers l'autre côté (littéralement:vers la région de l'autre côté, voire : il faut traverser) nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de

2)Benèi

1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit

2)nom propre

יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×