Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַחֲצִי (vakhatsi)

Racine du mot en hébreu : חצה
Racine du mot traduit : diviser , partager (en deux)
Traduction : Selon le contexte :

1)et (une) moitié de

2)et Khatsi
Remarques : 1)nom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

2) nom propre précédé du Vav conjonctif

30 résultats (1-30)

Exode 24:6וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל־הַמִּזְבֵּחַ
Alors Moshêh prit la moitié du sang, la mit dans les bassins et dispersa la moitié du sang sur l'autel
Exode 26:16עֶשֶׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ וְאַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה רֹחַב הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד
la longueur d’une planche sera de dix coudées, et la largeur d’une planche d’une coudée et demie l'une.
Exode 36:21עֶשֶׂר אַמֹּת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ וְאַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה רֹחַב הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד
la longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche d’une coudée et demie
Nombres 34:13וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגוֹרָל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה
Et Moshêh ordonna aux fils d’Israël, pour dire: C’est là le pays que vous recevrez en possession propre par le sort, lequel Adonaï a commandé de donner aux neuf branches et à la demi-branche ;
Nombres 34:14כִּי לָֽקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם וּמַטֵּה בְנֵי־הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם
car la branche des fils du Rouvèni, pour la maison de leurs pères, et la branche des fils du Gadi, pour la maison de leurs pères, et la moitié de branche de Menashêh, ont pris leur héritage
Nombres 34:15שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָֽקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ קֵדְמָה מִזְרָחָה
Les deux branche et la moitié de branche ont pris leur héritage à partir de l'autre côté du Yardèn de Yerikho, vers l’orient, vers le levant
Deutéronome 3:12וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת יָרַשְׁנוּ בָּעֵת הַהִוא מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר־עַל־נַחַל אַרְנֹן וַחֲצִי הַר־הַגִּלְעָד וְעָרָיו נָתַתִּי לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי
Et nous avons possédé ce pays-là, en ce même temps. Depuis Aroèr, qui est sur le torrent de l’Arnon, la moitié de la montagne de Guil'ad, et ses villes, je les donnai au Rubéni et au Gadi
Josué 4:12וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה חֲמֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה
Et les fils de Reouven, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Menashêh, étant prêts au combat, traversèrent devant les fils d'Israël, comme leur avait parlé Moshêh .
Josué 12:2סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי הַיּוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן מֹשֵׁל מֵעֲרוֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנוֹן וְתוֹךְ הַנַּחַל וַחֲצִי הַגִּלְעָד וְעַד יַבֹּק הַנַּחַל גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן
Sikhon, roi de l'Emori , qui habitait à Khêshbon, dominant depuis Aroër jusqu'au bord du torrent de l’Arnon et le milieu du torrent, et la moitié de Guil'ad jusqu’au Yabboq, torrent qui est la frontière des fils d’Ammon
Josué 12:5וּמֹשֵׁל בְּהַר חֶרְמוֹן וּבְסַלְכָה וּבְכָל־הַבָּשָׁן עַד־גְּבוּל הַגְּשׁוּרִי וְהַמַּעֲכָתִי וַחֲצִי הַגִּלְעָד גְּבוּל סִיחוֹן מֶלֶךְ־חֶשְׁבּוֹן
et il domine sur la montagne de Khêrmon, et en Salkhah, et sur tout Bashan, jusqu’à la frontière du Guéshouri et le Maakhati, et la moitié de Guil'ad, frontière de Sikhon, roi de Khêshbon.
Josué 13:7וְעַתָּה חַלֵּק אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת בְּנַחֲלָה לְתִשְׁעַת הַשְּׁבָטִים וַחֲצִי הַשֵּׁבֶט הַמְנַשֶּׁה
Et maintenant, divise ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la moitié de tribu de Menashêh.
Josué 13:25וַיְהִי לָהֶם הַגְּבוּל יַעְזֵר וְכָל־עָרֵי הַגִּלְעָד וַחֲצִי אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹן עַד־עֲרוֹעֵר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי רַבָּה
Et leur territoire était Yazèr, et toutes les villes de Guil'ad, et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabbah
Josué 13:31וַחֲצִי הַגִּלְעָד וְעַשְׁתָּרוֹת וְאֶדְרֶעִי עָרֵי מַמְלְכוּת עוֹג בַּבָּשָׁן לִבְנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה לַחֲצִי בְנֵי־מָכִיר לְמִשְׁפְּחוֹתָם
et la moitié de Guil'ad, et Ashtarot, et Édréi, villes du royaume d'Og, en Bashan, pour les fils de Makhir, fils de Menashêh , à la moitié des fils de Makhir, pour leurs familles.
Josué 14:2בְּגוֹרַל נַחֲלָתָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה לְתִשְׁעַת הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה
par le sort de leur héritage , comme Adonaï l’avait commandé par la main de Moshêh, aux neuf branches et à la demi-branche.
Josué 14:3כִּי־נָתַן מֹשֶׁה נַחֲלַת שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְלַלְוִיִּם לֹא־נָתַן נַחֲלָה בְּתוֹכָם
Car Moshêh avait donné un héritage à deux branches et à une demi-branche, de l’autre côté du Yardèn ; mais il n’avait pas donné d’héritage aux leviim au milieu d'eux.
Josué 18:7כִּי אֵין־חֵלֶק לַלְוִיִּם בְּקִרְבְּכֶם כִּי־כְהֻנַּת יְהוָה נַחֲלָתוֹ וְגָד וּרְאוּבֵן וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה לָֽקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה
car il n’y a pas de part pour les leviim au milieu de vous, car la fonction de prêtre d'Adonaï est son héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Menashêh, prirent leur héritage, au delà du Yardèn, vers le levant, que Moshêh, serviteur d'Adonaï, leur a donné.
Josué 22:9וַיָּשֻׁבוּ וַיֵּלְכוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִשִּׁלֹה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן לָלֶכֶת אֶל־אֶרֶץ הַגִּלְעָד אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתָם אֲשֶׁר נֹאחֲזוּ־בָהּ עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה
Et les fils de Reouven , et les fils de Gad, et la demi-tribu de Menashêh retournèrent et allèrent d’auprès des fils d’Israël, de Shilo, qui est dans le pays de Kenaan, pour aller vers le pays de Guil'ad, vers le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement d'Adonaï par main de Moshêh. .
Josué 22:10וַיָּבֹאוּ אֶל־גְּלִילוֹת הַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיִּבְנוּ בְנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה שָׁם מִזְבֵּחַ עַל־הַיַּרְדֵּן מִזְבֵּחַ גָּדוֹל לְמַרְאֶה
Et ils vinrent dans les districts du Yardèn, qui sont dans le pays de Kenaan ; et les fils de Reouven, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Menashêh, bâtirent là un autel auprès du Yardèn, un autel de grande apparence.
Josué 22:11וַיִּשְׁמְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִנֵּה בָנוּ בְנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֶל־מוּל אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־גְּלִילוֹת הַיַּרְדֵּן אֶל־עֵבֶר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
Et les fils d’Israël entendirent pour dire : Voici, les fils de Reouven, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Menashêh, ont bâti un autel en face du pays de Kenaan, dans les districts du Yardèn, vers l'autre côté des fils d’Israël.
Josué 22:21וַיַּעֲנוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה וַיְדַבְּרוּ אֶת־רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל
Et les fils de Reouven , et les fils de Gad, et la demi-tribu de Menashêh , répondirent et parlèrent aux chefs des milliers d’Israël :
1 Rois 7:31וּפִיהוּ מִבֵּית לַכֹּתֶרֶת וָמַעְלָה בָּאַמָּה וּפִיהָ עָגֹל מַעֲשֵׂה־כֵן אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה וְגַם־עַל־פִּיהָ מִקְלָעוֹת וּמִסְגְּרֹתֵיהֶם מְרֻבָּעוֹת לֹא עֲגֻלּוֹת
Et sa bouche, au dedans pour le chapiteau et au-dessus, était dans la coudée, et sa bouche, ronde, ouvrage de base, d’une coudée et une demi-coudée ; et aussi sur sa bouche: des sculptures ; et leurs bandes étaient carrées, non pas rondes.
1 Rois 7:32וְאַרְבַּעַת הָאוֹפַנִּים לְמִתַּחַת לַמִּסְגְּרוֹת וִידוֹת הָאוֹפַנִּים בַּמְּכוֹנָה וְקוֹמַת הָאוֹפַן הָאֶחָד אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה
Et les quatre roues étaient au-dessous des bandes ; et les tenons des roues étaient dans la base ; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et une demi-coudée.
1 Chroniques 2:54בְּנֵי שַׂלְמָא בֵּית לֶחֶם וּנְטוֹפָתִי עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב וַחֲצִי הַמָּנַחְתִּי הַצָּרְעִי
Les fils de Salma : Bèt Lêkhêm, et netofati, Atrot Bèt Ioav, et Khatsi Hammanakhti, le tsor'i
1 Chroniques 5:18בְּנֵי־רְאוּבֵן וְגָדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט־מְנַשֶּׁה מִן־בְּנֵי־חַיִל אֲנָשִׁים נֹשְׂאֵי מָגֵן וְחֶרֶב וְדֹרְכֵי קֶשֶׁת וּלְמוּדֵי מִלְחָמָה אַרְבָּעִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף וּשְׁבַע־מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים יֹצְאֵי צָבָא
Les fils de Reouven, et Gadi et la demi-tribu de Menashêh, issu des fils d'armée, des hommes portant bouclier et épée, et bandeurs d'arc, et ayant appris la guerre : quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant de l’armée
1 Chroniques 12:38וּמֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מִן־הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בְּכֹל כְּלֵי צְבָא מִלְחָמָה מֵאָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף
Et, depuis l'autre côté du Yardèn, issu du Rouvèni, et du Gadi et la demi-tribu de Menashêh, par touts les effets d'armée de combat : cent vingt mille.
1 Chroniques 26:32וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אַלְפַּיִם וּשְׁבַע מֵאוֹת רָאשֵׁי הָאָבוֹת וַיַּפְקִידֵם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי לְכָל־דְּבַר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ
et ses frères, fils de valeur, étaient deux mille sept cents, les chefs des pères ; et le roi David les établit sur le Rouvèni et sur le gadi et sur la demi-tribu du menashi, pour toute parole de l'Elohim et pour parole du roi.
Néhémie 12:32וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵיהֶם הוֹשַׁעְיָה וַחֲצִי שָׂרֵי יְהוּדָה
et Hosha'yah et la moitié des princes de Yehoudah, marchèrent après eux et la moitié des princes de Yehoudah,
Néhémie 12:38וְהַתּוֹדָה הַשֵּׁנִית הַהוֹלֶכֶת לְמוֹאל וַאֲנִי אַחֲרֶיהָ וַחֲצִי הָעָם מֵעַל לְהַחוֹמָה מֵעַל לְמִגְדַּל הַתַּנּוּרִים וְעַד הַחוֹמָה הָרְחָבָה
Et le second remerciement qui marche à l’opposé sur la muraille, et moi après lui, et la moitié du peuple à la muraille, de dessus la tour des fours jusqu’à la muraille large,
Néhémie 12:40וַתַּעֲמֹדְנָה שְׁתֵּי הַתּוֹדֹת בְּבֵית הָאֱלֹהִים וַאֲנִי וַחֲצִי הַסְּגָנִים עִמִּי
Et les deux remerciements s’arrêtèrent dans la maison d'Elohim, et moi, et la moitié des lieutenants avec moi,
Daniel 9:27וְהִגְבִּיר בְּרִית לָרַבִּים שָׁבוּעַ אֶחָד וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח וּמִנְחָה וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם וְעַד־כָּלָה וְנֶחֱרָצָה תִּתַּךְ עַל־שֹׁמֵם

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×