Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַתִּכָּנַע (vatikana)

Racine du mot en hébreu : כנע
Racine du mot traduit : plier le genou, se soumettre, s'humilier; être humilié
Traduction : Selon le contexte :

1)et (elle) s'humilia

et (elle) s'est humiliée


2)et tu t'es humilié



Remarques : 1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.


Au Nifal, signifie: s'humilier, se soumettre

Ce verbe n'existe pas au Paal

3 résultats (1-3)

Juges 3:30וַתִּכָּנַע מוֹאָב בַּיּוֹם הַהוּא תַּחַת יַד יִשְׂרָאֵל וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ שְׁמוֹנִים שָׁנָה
Et en ce jour-là, Moav s'humilia sous la main d’Israël ; et le pays fut tranquille quatre-vingts ans.
2 Rois 22:19יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע מִפְּנֵי יְהוָה בְּשָׁמְעֲךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו לִהְיוֹת לְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתִּבְכֶּה לְפָנָי וְגַם אָנֹכִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה
Parce que ton coeur est tendre et tu t’es humilié, devant Adonaï, quand tu as entendu ce que j’ai parlé sur ce lieu et sur ses habitants, pour être désolation et malédiction; alors tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. Et moi aussi j’ai entendu, déclaration d'Adonaï.
2 Chroniques 34:27יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים בְּשָׁמְעֲךָ אֶת־דְּבָרָיו עַל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו וַתִּכָּנַע לְפָנַי וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתֵּבְךְּ לְפָנָי וְגַם־אֲנִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה
Parce que ton cœur est tendre, et que tu t’es humilié devant Elohim quand tu as entendu ses paroles au sujet de ce lieu et au sujet de ceux qui y demeurent, et tu t’es humilié devant moi, et tu as déchiré tes vêtements, et tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, déclaration d'Adonaï.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×