Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲשֶׁר־לִי (ashêr li)
Racine du mot traduit : pour moi , à moi
Traduction : que à moi
Remarques : préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef au pronom relatif invariable
3 résultats (1-3)
| Ruth 2:21 | וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה גַּם כִּי־אָמַר אֵלַי עִם־הַנְּעָרִים אֲשֶׁר־לִי תִּדְבָּקִין עַד אִם־כִּלּוּ אֵת כָּל־הַקָּצִיר אֲשֶׁר־לִי |
| Et Rout, la Moavite, dit : Même il m’a dit : tu t'attacheras auprès des jeunes hommes qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi. |
| 2 Samuel 14:31 | וַיָּקָם יוֹאָב וַיָּבֹא אֶל־אַבְשָׁלוֹם הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה הִצִּיתוּ עֲבָדֶךָ אֶת־הַחֶלְקָה אֲשֶׁר־לִי בָּאֵשׁ |
| Alors Ioav se leva et vint vers Avshalom en direction de la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils incendié par le feu à la portion qui est à moi ? |
| 1 Rois 1:33 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת־עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת־שְׁלֹמֹה בְנִי עַל־הַפִּרְדָּה אֲשֶׁר־לִי וְהוֹרַדְתֶּם אֹתוֹ אֶל־גִּחוֹן |
| Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Shlomoh, mon fils, sur la mule, et vous le ferez descendre à Guikhon, |

