Décryptage de 2 Samuel 14:31
וַיָּקָם יוֹאָב וַיָּבֹא אֶל־אַבְשָׁלוֹם הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה הִצִּיתוּ עֲבָדֶךָ אֶת־הַחֶלְקָה אֲשֶׁר־לִי בָּאֵשׁ
Alors Ioav se leva et vint vers Avshalom en direction de la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils incendié par le feu à la portion qui est à moi ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקָם | קום | se lever | et (il) se leva et (il) s'est levé | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יוֹאָב | יואב | Ioav | Ioav | nom propre. nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | à Avshalom vers Avshalom | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers) nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| הַבָּיְתָה | בית | maison | en direction de la maison | nom masculin singulier (forme pausale) avec article suivi du (ה) directionnel |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הִצִּיתוּ | יצת | allumer, enflammer, embraser, mettre le feu, brûler | (ils ou elles) ont incendié | verbe type "Pé vav" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel. |
| עֲבָדֶךָ | עבד | travailler , servir | tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: le ( י : yod) a été omis. Il devrait être écrit : (עֲבָדֶיךָ). |
| אֶת־הַחֶלְקָה | חלק | partager | la portion | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֲשֶׁר־לִי | לי | pour moi , à moi | que à moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef au pronom relatif invariable |
| בָּאֵשׁ | אש אשׁ | feu | dans le feu par le feu | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé. Peut être quelquefois masculin |

