Décryptage de Ruth 2:21
וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה גַּם כִּי־אָמַר אֵלַי עִם־הַנְּעָרִים אֲשֶׁר־לִי תִּדְבָּקִין עַד אִם־כִּלּוּ אֵת כָּל־הַקָּצִיר אֲשֶׁר־לִי
Et Rout, la Moavite, dit : Même il m’a dit : tu t'attacheras auprès des jeunes hommes qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| רוּת | רות | Rout | Rout | nom propre Plusieurs racines possibles: a) (רוה : boire jusqu'à satiété, se rassasier, être arrosé, s’enivrer): rassasiée, comblée b) (רתת : être terrifié). c) (ראה: voir) : (elle) a vu d) (רעה: se repaître, suivre, aimer, fréquenter) : amie, compagne (Sources: Rav Gabriel DAYAN, Torah Box) |
| הַמּוֹאֲבִיָּה | מואב | Moav, Moab | la moavite | nom féminin singulier avec article Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| כִּי־אָמַר | אמר | dire | que (il) a dit | verbe type " Pé alef" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| עִם־הַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | avec les jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (עם: avec) |
| אֲשֶׁר־לִי | לי | pour moi , à moi | que à moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef au pronom relatif invariable |
| תִּדְבָּקִין | דבק | s'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindre | tu t'attacheras | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin singulier suivi du noun paragogique |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| אִם־כִּלּוּ | כלה | être fini, être achevé | si (ils/elles) ont fini si (ils/elles) ont achevé | verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel accompli 3ème pluriel, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). Au Piel, signifie : achever, terminer; consumer, exterminer |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| כָּל־הַקָּצִיר | קצר | couper, moissonner, récolter; être court, être raccourci | toute la moisson | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout) |
| אֲשֶׁר־לִי | לי | pour moi , à moi | que à moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef au pronom relatif invariable |

