Décryptage de Ruth 2:21

וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה גַּם כִּי־אָמַר אֵלַי עִם־הַנְּעָרִים אֲשֶׁר־לִי תִּדְבָּקִין עַד אִם־כִּלּוּ אֵת כָּל־הַקָּצִיר אֲשֶׁר־לִי
Et Rout, la Moavite, dit : Même il m’a dit : tu t'attacheras auprès des jeunes hommes qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
רוּתרותRoutRoutnom propre

Plusieurs racines possibles:

a) (רוה : boire jusqu'à satiété, se rassasier, être arrosé, s’enivrer): rassasiée, comblée



b) (רתת : être terrifié).

c) (ראה: voir) : (elle) a vu

d) (רעה: se repaître, suivre, aimer, fréquenter) : amie, compagne


(Sources: Rav Gabriel DAYAN, Torah Box)

הַמּוֹאֲבִיָּהמואבMoav, Moab la moavite
nom féminin singulier avec article

Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père)
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
כִּי־אָמַראמרdireque (il) a dit

verbe type " Pé alef" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
עִם־הַנְּעָרִיםנערjeune garçon, jeune homme avec les jeunes garçons


nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (עם: avec)
אֲשֶׁר־לִיליpour moi , à moi que à moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef au pronom relatif invariable
תִּדְבָּקִיןדבקs'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindretu t'attacheras

verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin singulier suivi du noun paragogique
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
אִם־כִּלּוּכלהêtre fini, être achevé si (ils/elles) ont fini

si (ils/elles) ont achevé

verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel accompli 3ème pluriel, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).


Au Piel, signifie : achever, terminer; consumer, exterminer
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־הַקָּצִירקצרcouper, moissonner, récolter; être court, être raccourci toute la moisson

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout)
אֲשֶׁר־לִיליpour moi , à moi que à moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef au pronom relatif invariable
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×