Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : צִצִּים (tsitsim)
Racine du mot traduit : briller, scintiller, être brillant
Traduction : (des) fleurs
Remarques : nom masculin pluriel
Ainsi nommé de la brillance.
C'est un bourgeon ou un bouton de fleur
Ainsi nommé de la brillance.
C'est un bourgeon ou un bouton de fleur
4 résultats (1-4)
| 1 Rois 6:18 | וְאֶרֶז אֶל־הַבַּיִת פְּנִימָה מִקְלַעַת פְּקָעִים וּפְטוּרֵי צִצִּים הַכֹּל אֶרֶז אֵין אֶבֶן נִרְאָה |
| Et un cèdre à la maison, vers l'intérieur: sculpture de concombres sauvages et de fleurs écloses : tout était de cèdre, aucune pierre ne se voyait. |
| 1 Rois 6:29 | וְאֵת כָּל־קִירוֹת הַבַּיִת מֵסַב קָלַע פִּתּוּחֵי מִקְלְעוֹת כְּרוּבִים וְתִמֹרֹת וּפְטוּרֵי צִצִּים מִלִּפְנִים וְלַחִיצוֹן |
| Et il sculpta tous les murs de la maison, au pourtour, des gravures de sculptures de chérubins, et des palmiers, et des fleurs écloses,de devant et pour le dehors. |
| 1 Rois 6:32 | וּשְׁתֵּי דַּלְתוֹת עֲצֵי־שֶׁמֶן וְקָלַע עֲלֵיהֶם מִקְלְעוֹת כְּרוּבִים וְתִמֹרוֹת וּפְטוּרֵי צִצִּים וְצִפָּה זָהָב וַיָּרֶד עַל־הַכְּרוּבִים וְעַל־הַתִּמֹרוֹת אֶת־הַזָּהָב |
| Et les deux portes étaient de bois d'huile ; et il sculpta dessus des sculptures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs écloses, et recouvrit d’or, et il fit plaquer l’or sur les chérubins et sur les palmiers. |
| 1 Rois 6:35 | וְקָלַע כְּרוּבִים וְתִמֹרוֹת וּפְטֻרֵי צִצִּים וְצִפָּה זָהָב מְיֻשָּׁר עַל־הַמְּחֻקֶּה |
| Et il sculpta des chérubins et des palmiers, et des fleurs écloses, et recouvrit d'or redressé sur le ciselé. |

