Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : שָׁחוּט (shakhout)

Racine du mot en hébreu : שחט שׁחט
Racine du mot traduit : étirer, rendre ductile
Traduction : étiré

Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif.

Nota: en rapprochement de la même racine signifiant " égorger", le dictionnaire du Talmud, targum et midrash écrit "pour prouver que lors de l'abattage, vous devez passer le couteau sur la gorge de l'animal et non le hacher" d'où le sens d'étirer...

5 résultats (1-5)

1 Rois 10:16וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה זָהָב שָׁחוּט שֵׁשׁ־מֵאוֹת זָהָב יַעֲלֶה עַל־הַצִּנָּה הָאֶחָת
Et le roi Shlomoh fit deux cents grands boucliers d’or etiré, il fit monter six cents d’or sur un bouclier.
1 Rois 10:17וּשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת מָגִנִּים זָהָב שָׁחוּט שְׁלֹשֶׁת מָנִים זָהָב יַעֲלֶה עַל־הַמָּגֵן הָאֶחָת וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן
et trois cents boucliers d’or étiré, il fit monter sur un bouclier trois mines d’or ; et le roi les donna à la maison de la forêt du Levanon.
2 Chroniques 9:15וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה זָהָב שָׁחוּט שֵׁשׁ מֵאוֹת זָהָב שָׁחוּט יַעֲלֶה עַל־הַצִּנָּה הָאֶחָת
Et le roi Shlomoh fit deux cents grands boucliers d’or étiré, il fait monter six cents d’or étiré sur chaque grand bouclier.
2 Chroniques 9:16וּשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת מָגִנִּים זָהָב שָׁחוּט שְׁלֹשׁ מֵאוֹת זָהָב יַעֲלֶה עַל־הַמָּגֵן הָאֶחָת וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ בְּבֵית יַעַר הַלְּבָנוֹן
et trois cents boucliers d’or étiré; il fait monter sur chaque bouclier trois cents d’or ; et le roi les donna dans la maison de la forêt du Levanon.
Jérémie 9:7חֵץ שָׁחוּט לְשׁוֹנָם מִרְמָה דִבֵּר בְּפִיו שָׁלוֹם אֶת־רֵעֵהוּ יְדַבֵּר וּבְקִרְבּוֹ יָשִׂים אָרְבּוֹ

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×