Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : חֵץ (khèts)

Racine du mot en hébreu : חצה
Racine du mot traduit : couper, partager, diviser ( de manière multiple)
Traduction : (un) dard

(une) flèche
Remarques : nom masculin singulier

5 résultats (1-5)

2 Rois 19:32לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר לֹא יָבֹא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא־יוֹרֶה שָׁם חֵץ וְלֹא־יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא־יִשְׁפֹּךְ עָלֶיהָ סֹלְלָה
C’est pourquoi, ainsi dit Adonaï vers le roi d'Ashour : Il ne viendra pas dans cette ville-ci, et ne lançant pas là de flèche ; et un bouclier n'ira pas au devant d'elle , et il ne répandra pas de monticule sur elle.
Psaumes 64:8וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאוֹם הָיוּ מַכּוֹתָם
Proverbes 7:23עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשׁוֹ הוּא
Esaïe 37:33לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר לֹא יָבוֹא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא־יוֹרֶה שָׁם חֵץ וְלֹא־יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא־יִשְׁפֹּךְ עֳלֶיהָ סֹלְלָה
C’est pourquoi, ainsi dit Adonaï vers le roi d'Ashour : Il ne viendra pas dans cette ville-ci, et ne lançant pas là de flèche ; et un bouclier n'ira pas au devant d'elle , et il ne répandra pas de monticule sur elle.
Jérémie 9:7חֵץ שָׁחוּט לְשׁוֹנָם מִרְמָה דִבֵּר בְּפִיו שָׁלוֹם אֶת־רֵעֵהוּ יְדַבֵּר וּבְקִרְבּוֹ יָשִׂים אָרְבּוֹ

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×