Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּכְנָוָתְהוֹן (voukhnothon)

Racine du mot en hébreu : כנה
Racine du mot traduit : donner un nom, donner un titre ; surnommer.
Traduction : et leurs collègues
Remarques : nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif.

Langue Araméenne

4 résultats (1-4)

Esdras 4:23אֱדַיִן מִן־דִּי פַּרְשֶׁגֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ מַלְכָּא קֱרִי קֳדָם־רְחוּם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּכְנָוָתְהוֹן אֲזַלוּ בִבְהִילוּ לִירוּשְׁלֶם עַל־יְהוּדָיֵא וּבַטִּלוּ הִמּוֹ בְּאֶדְרָע וְחָיִל
Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artakhshaste eut été lue devant Rekhum et Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Yeroushlêm sur les Yehouda'in, et les firent cesser par violence et par force.
Esdras 5:3בֵּהּ־זִמְנָא אֲתָא עֲלֵיהוֹן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה וּשְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן וְכֵן אָמְרִין לְהֹם מַן־שָׂם לְכֹם טְעֵם בַּיְתָא דְנָה לִבְּנֵא וְאֻשַּׁרְנָא דְנָה לְשַׁכְלָלָה
En ce temps-là, Tatenaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, et Shetar Boznaï, et leurs collègues, vinrent sur eux, et leur disant ainsi : Qui vous a mis un mandat pour bâtir cette maison et cette muraille pour l'achever ?
Esdras 6:6כְּעַן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה שְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן אֲפַרְסְכָיֵא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה רַחִיקִין הֲווֹ מִן־תַּמָּה
Maintenant, Tatenaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Shetar Boznaï, et leurs collègues, les Afarsatekha'in, qui êtes de l’autre côté du fleuve, soyez éloignés de là ! ;
Esdras 6:13אֱדַיִן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה שְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן לָקֳבֵל דִּי־שְׁלַח דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּנֵמָא אָסְפַּרְנָא עֲבַדוּ
Alors Tatenaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Shetar Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi avec zèle, pour la raison que le roi Dar'yavêsh avait envoyé.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×