Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־מִצְרָיִם (êt mitsraim)
Racine du mot traduit : Mitsraïm, Egypte
Traduction : l'Egypte ( ou les égyptiens)
Remarques : Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
Noter ici la vocalise de la terminaison du nom dûe à la présence d'un accent disjonctif majeur.
Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
Noter ici la vocalise de la terminaison du nom dûe à la présence d'un accent disjonctif majeur.
Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
3 résultats (1-3)
| Exode 3:22 | וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל־בְּנֵיכֶם וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִם |
| et une femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des vases d`argent, des vases d`or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens. |
| Exode 12:36 | וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם |
| Et Adonaï fit trouver grâce le peuple aux yeux des Égyptiens, et ils consentirent à leur demande; et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
| Exode 14:12 | הֲלֹא־זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת־מִצְרָיִם כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת־מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר |
| N’est-ce pas ici la parole que nous t'avons parlé en Égypte, disant : Laisse-nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il bon pour nous de servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. |

