Décryptage de Exode 12:36

וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם
Et Adonaï fit trouver grâce le peuple aux yeux des Égyptiens, et ils consentirent à leur demande; et ils dépouillèrent les Égyptiens.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיהוָהיהוהAdonaïet AdonaïLE NOM précédé du Vav conjonctif


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".
נָתַןנתןdonner(il) a donné

(il) avait donné

(il) donna
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֶת־חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accorder grâce , faveurnom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
בְּעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux de (d', des )

dans les yeux de (d', des )
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וַיַּשְׁאִלוּםשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger    et (ils) consentirent à leur demande

et (ils) leur prêtèrent
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3 ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: prêter, consentir à la demande, se laisser demander, faire présenter une demande
וַיְנַצְּלוּנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet (ils) dépouillèrentverbe type "Pé noun" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

Au Piel, signifie : dépouiller, piller
אֶת־מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egyptel'Egypte ( ou les égyptiens)Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

Noter ici la vocalise de la terminaison du nom dûe à la présence d'un accent disjonctif majeur.

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×