Décryptage de Exode 12:36
וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם
Et Adonaï fit trouver grâce le peuple aux yeux des Égyptiens, et ils consentirent à leur demande; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיהוָה | יהוה | Adonaï | et Adonaï | LE NOM précédé du Vav conjonctif יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". |
| נָתַן | נתן | donner | (il) a donné (il) avait donné (il) donna | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶת־חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce , faveur | nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| בְּעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de (d', des ) dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וַיַּשְׁאִלוּם | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | et (ils) consentirent à leur demande et (ils) leur prêtèrent | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3 ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: prêter, consentir à la demande, se laisser demander, faire présenter une demande |
| וַיְנַצְּלוּ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et (ils) dépouillèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. Au Piel, signifie : dépouiller, piller |
| אֶת־מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | l'Egypte ( ou les égyptiens) | Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct Noter ici la vocalise de la terminaison du nom dûe à la présence d'un accent disjonctif majeur. Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |

