Décryptage de Exode 3:22
וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל־בְּנֵיכֶם וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִם
et une femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des vases d`argent, des vases d`or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשָׁאֲלָה | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | et (elle) demandera | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3 ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| אִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (une) femme | nom féminin singulier |
| מִשְּׁכֶנְתָּהּ | שכן שׁכן | résider,demeurer (habituellement) , habiter | de sa voisine ( littéralement : de l'habitée d'elle) | adjectif féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| וּמִגָּרַת | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et de celle qui séjourne de ( littéralement : et de la séjournante de) | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ) précédé du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| בֵּיתָהּ | בית | maison | sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| כְּלֵי־כֶסֶף | כספ כסף | argent | des effets d'argent et des vases d'argent et des ustensiles d'argent | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel (כֵּלִים; singulier :כְלִי = vase, meuble, effets) à l'état construit |
| וּכְלֵי | כלי | vase, meuble, effets,accessoire, ustensile | et des effets de et des meubles de et des vases de et des ustensiles de et (des) objets de | nom masculin pluriel (כֵּלִים; singulier :כְלִי = vase, meuble, effets) à l'état construit précédé du Vav conjonctif. |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וּשְׂמָלֹת | שמלה שׂמלה | habit de femme, vêtement | et des vêtements | nom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| וְשַׂמְתֶּם | שים שׂים | mettre, placer | et vous mettrez | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עַל־בְּנֵיכֶם | בן | fils | sur vos fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם | בת | fille | et sur vos filles | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) précédée du Vav conjonctif |
| וְנִצַּלְתֶּם | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et vous dépouillerez | verbe type "Pé noun" conjugué au Piel accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. Au Piel, signifie : dépouiller, piller |
| אֶת־מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | l'Egypte ( ou les égyptiens) | Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct Noter ici la vocalise de la terminaison du nom dûe à la présence d'un accent disjonctif majeur. Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |

