Décryptage de Exode 3:22

וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל־בְּנֵיכֶם וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִם
et une femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des vases d`argent, des vases d`or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְשָׁאֲלָהשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger    et (elle) demanderaverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3 ème féminin singulier précédé du Vav inversif
אִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épouse(une) femmenom féminin singulier
מִשְּׁכֶנְתָּהּשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habiterde sa voisine ( littéralement : de l'habitée d'elle)adjectif féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מִ)
וּמִגָּרַתגורhabiter ou séjourner comme étrangeret de celle qui séjourne de ( littéralement : et de la séjournante de)verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ) précédé du Vav conjonctif.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs
בֵּיתָהּביתmaisonsa maisonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
כְּלֵי־כֶסֶףכספ כסףargentdes effets d'argent

et des vases d'argent

et des ustensiles d'argent

nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel (כֵּלִים; singulier :כְלִי = vase, meuble, effets) à l'état construit
וּכְלֵיכליvase, meuble, effets,accessoire, ustensile et des effets de

et des meubles de

et des vases de

et des ustensiles de

et (des) objets de
nom masculin pluriel (כֵּלִים; singulier :כְלִי = vase, meuble, effets) à l'état construit précédé du Vav conjonctif.
זָהָבזהבorSelon le contexte:

1)or

2)Zahav

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וּשְׂמָלֹתשמלה שׂמלהhabit de femme, vêtementet des vêtementsnom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif
וְשַׂמְתֶּםשים שׂים mettre, placeret vous mettrezverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַל־בְּנֵיכֶםבןfils sur vos filsnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)
וְעַל־בְּנֹתֵיכֶםבתfilleet sur vos fillesnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) précédée du Vav conjonctif
וְנִצַּלְתֶּםנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet vous dépouillerezverbe type "Pé noun" conjugué au Piel accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

Au Piel, signifie : dépouiller, piller
אֶת־מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egyptel'Egypte ( ou les égyptiens)Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

Noter ici la vocalise de la terminaison du nom dûe à la présence d'un accent disjonctif majeur.

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×