Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־רָאוּ (lo raou)

Racine du mot en hébreu : ראה
Racine du mot traduit : voir
Traduction : (ils ou elles) n'ont pas vu

(ils ou elles) ne voyaient pas
Remarques : verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel, relié par maqqef à l'adverbe de négation.

5 résultats (1-5)

Exode 10:6וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל־עֲבָדֶיךָ וּבָתֵּי כָל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַל־הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה
et tes maisons seront remplies, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu’ils furent sur la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna, et sortit d’auprès du Pharaon.
Exode 10:23לֹא־רָאוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו וְלֹא־קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים וּלְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָם
un homme ne voyait pas son frère, et nul ne se leva de sa place trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
Deutéronome 11:2וִידַעְתֶּם הַיּוֹם כִּי לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ וַאֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֶת־מוּסַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־גָּדְלוֹ אֶת־יָדוֹ הַחֲזָקָה וּזְרֹעוֹ הַנְּטוּיָה
Et vous saurez aujourd’hui,car ce n'est pas vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment d'Adonaï, votre Elohim, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
Job 3:16אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אוֹר
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été. Comme des nouveaux-nés: ils n’ont pas vu la lumière.
Job 9:25וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָה

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×