Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הִכִּיתָ (hikita)

Racine du mot en hébreu : נכה
Racine du mot traduit : frapper
Traduction : tu as frappé
Remarques : verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier.

6 résultats (1-6)

Exode 17:5וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת־הַיְאֹר קַח בְּיָדְךָ וְהָלָֽכְתָּ
Et Adonaï dit à Moshêh : traverse devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta mainle bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et tu iras.
Nombres 22:32וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה עַל־מָה הִכִּיתָ אֶת־אֲתֹנְךָ זֶה שָׁלוֹשׁ רְגָלִים הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן כִּי־יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי
Et l’ange d'Adonaï lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, moi, je suis sorti pour adversaire, car le chemin est pervers devant moi.
2 Samuel 12:9מַדּוּעַ בָּזִיתָ אֶת־דְּבַר יְהוָה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינַי אֵת אוּרִיָּה הַחִתִּי הִכִּיתָ בַחֶרֶב וְאֶת־אִשְׁתּוֹ לָקַחְתָּ לְּךָ לְאִשָּׁה וְאֹתוֹ הָרַגְתָּ בְּחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן
Pourquoi as-tu méprisé la parole d'Adonaï, en faisant ce qui est mauvais à mes yeux ? Tu as frappé avec l’épée Ouriah le Khitti ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
2 Rois 13:19וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת חָמֵשׁ אוֹ־שֵׁשׁ פְּעָמִים אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם
Et l’homme d'Elohim se mit en colère sur lui, et dit : pour frapper cinq ou six fois, alors tu aurais frappé Aram jusqu’à achever ; mais maintenant tu frapperas Aram trois fois.
2 Rois 14:10הַכֵּה הִכִּיתָ אֶת־אֱדוֹם וּנְשָׂאֲךָ לִבֶּךָ הִכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתֶךָ וְלָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה וְנָפַלְתָּה אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ
Tu as bien frappé Êdom, et ton cœur t'as élevé. Sois honoré, et demeure dans ta maison ! Et pourquoi t'exciterais-tu en mal , et tomberais-tu, toi, et Yehoudah avec toi ?
2 Chroniques 25:19אָמַרְתָּ הִנֵּה הִכִּיתָ אֶת־אֱדוֹם וּנְשָׂאֲךָ לִבְּךָ לְהַכְבִּיד עַתָּה שְׁבָה בְּבֵיתֶךָ לָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה וְנָפַלְתָּ אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ
Tu as dit : Voici, tu as frappé Êdom ! et ton cœur t'a porté pour rendre lourd. Maintenant, demeure dans ta maison ; pourquoi t'exciterais-tu en mal et tomberais-tu, toi, et Yehoudah avec toi ?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×