Décryptage de Deutéronome 25:11

כִּי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו וְקָֽרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד לְהַצִּיל אֶת־אִישָׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו
quand des hommes se querelleront ensemble, un homme et son frère, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et elle enverra sa main et tiendra ferme par ses parties honteuses,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּי־יִנָּצוּנצהse disputer, se quereller, lutter, se bagarrer;-; être ou tomber en ruines quand (ils) se querelleront verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) .

Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux
אֲנָשִׁיםאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari (des) hommesnom masculin pluriel
יַחְדָּויחדוêtre unir, s'unirensemble

en même temps

en unité
adverbe
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וְאָחִיואחfrère , parent, prochain et son frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif
וְקָֽרְבָהקרבêtre près, approcher,s'approcher et (elle) s'approchera verbe type "Ayin resh"conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
אֵשֶׁתאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse femme denom féminin singulier à l'état construit
הָאֶחָדאחדunir , s'associerl'un ( littéralement : le un)nom de nombre cardinal au masculin avec article défini
לְהַצִּילנצלêtre délivré pour délivrerverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶת־אִישָׁהּאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari Selon le contexte:

1)son mari

2)avec son mari

1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
מִיַּדידmainde la main de ( du ou des)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)
מַכֵּהוּנכהfrapperfrappant luiverbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).

N'existe pas au Paal
וְשָׁלְחָהשלח שׁלחenvoyer , étendre et (elle) enverraverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
יָדָהּידmainsa main nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וְהֶחֱזִיקָהחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer et (elle) saisira

et (elle) tiendra ferme
verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme
בִּמְבֻשָׁיובוש בושׁavoir honte , être confondu par ses parties honteusesnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×