Décryptage de Deutéronome 25:11
כִּי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו וְקָֽרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד לְהַצִּיל אֶת־אִישָׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו
quand des hommes se querelleront ensemble, un homme et son frère, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et elle enverra sa main et tiendra ferme par ses parties honteuses,
mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
כִּי־יִנָּצוּ | נצה | se disputer, se quereller, lutter, se bagarrer;-; être ou tomber en ruines | quand (ils) se querelleront | verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) . Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux |
אֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes | nom masculin pluriel |
יַחְדָּו | יחדו | être unir, s'unir | ensemble en même temps en unité | adverbe |
אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
וְאָחִיו | אח | frère , parent, prochain | et son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif |
וְקָֽרְבָה | קרב | être près, approcher,s'approcher | et (elle) s'approchera | verbe type "Ayin resh"conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | femme de | nom féminin singulier à l'état construit |
הָאֶחָד | אחד | unir , s'associer | l'un ( littéralement : le un) | nom de nombre cardinal au masculin avec article défini |
לְהַצִּיל | נצל | être délivré | pour délivrer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
אֶת־אִישָׁהּ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)son mari 2)avec son mari | 1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. 2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
מִיַּד | יד | main | de la main de ( du ou des) | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ) |
מַכֵּהוּ | נכה | frapper | frappant lui | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). N'existe pas au Paal |
וְשָׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (elle) enverra | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
יָדָהּ | יד | main | sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
וְהֶחֱזִיקָה | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | et (elle) saisira et (elle) tiendra ferme | verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme |
בִּמְבֻשָׁיו | בוש בושׁ | avoir honte , être confondu | par ses parties honteuses | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |