Décryptage de 2 Samuel 6:6
וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן נָכוֹן וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בּוֹ כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר
Et ils vinrent jusqu'à l’aire de Nakhon, et Ouzza étendit vers le coffre d'Elohim et le saisit, parce que les bœufs avaient lâché prise.
Nota : Nakhon : solide, affermi
lâcher prise ou donner du relâche
lâcher prise ou donner du relâche
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עַד־גֹּרֶן | גרן | lisser, balayer | jusqu'à l'aire (littéralement: jusqu'à la place nivelée et lisse) | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque). Verbe inusité |
| נָכוֹן | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | Selon le contexte: 1)(étant) certain (étant) prêt (étant) solide (étant) affermi 2) Nakhon | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain Ce verbe n'existe pas au Paal 2) nom propre |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עֻזָּא | עזא | Ouzza | Ouzza | nom propre |
| אֶל־אֲרוֹן | ארה | collecter, rassembler | vers le coffre de | nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers ). Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| וַיֹּאחֶז | אחז | saisir, empoigner, tenir, prendre | et (il) saisit | verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| שָׁמְטוּ | שמט שׁמט | donner du relâche, laisser tomber, lâcher prise | (ils ou elles) avaient lâché prise | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel . |
| הַבָּקָר | בקר | bœuf, gros bétail | le gros bétail le boeuf | nom masculin singulier avec article. Nom féminin uniquement en Job 1:14 |

