Décryptage de 2 Samuel 6:6

וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן נָכוֹן וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בּוֹ כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר
Et ils vinrent jusqu'à l’aire de Nakhon, et Ouzza étendit vers le coffre d'Elohim et le saisit, parce que les bœufs avaient lâché prise.

Nota : Nakhon : solide, affermi


lâcher prise ou donner du relâche

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַד־גֹּרֶןגרןlisser, balayerjusqu'à l'aire (littéralement: jusqu'à la place nivelée et lisse)nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque).

Verbe inusité
נָכוֹןכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, préparerSelon le contexte:

1)(étant) certain

(étant) prêt

(étant) solide

(étant) affermi


2) Nakhon

1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier.

Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain

Ce verbe n'existe pas au Paal

2) nom propre
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עֻזָּאעזאOuzzaOuzza

nom propre

אֶל־אֲרוֹןארהcollecter, rassembler vers le coffre de

nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers ).

Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וַיֹּאחֶזאחזsaisir, empoigner, tenir, prendre et (il) saisit

verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בּוֹבוdans lui , en luien lui

par lui

parmi lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
שָׁמְטוּשמט שׁמטdonner du relâche, laisser tomber, lâcher prise (ils ou elles) avaient lâché priseverbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel .
הַבָּקָרבקרbœuf, gros bétail le gros bétail

le boeuf
nom masculin singulier avec article.



Nom féminin uniquement en Job 1:14
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×