Décryptage de 2 Rois 18:17
וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־תַּרְתָּן וְאֶת־רַב־סָרִיס וְאֶת־רַב־שָׁקֵה מִן־לָכִישׁ אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד יְרוּשָׁלִָם וַיַּעֲלוּ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲלוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה אֲשֶׁר בִּמְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס
Et le roi d'Ashour envoya de Lakhish, Tartan, et Rav-Saris, et Rav-Shaqèh, vers le roi Khizqiyahou par une lourde armée à Yéroushalaïm ; et ils montèrent et vinrent à Yéroushalaïm. Et ils montèrent et vinrent, et et se tinrent debout dans le canal de l’étang supérieur, qui est dans la chaussée du champ d'un fouleur.
Nota : Fouler, c'est ici laver les vêtements en les piétinant.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֶלֶךְ־אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | roi d'Ashour (Assyrie) | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| אֶת־תַּרְתָּן | תרתן | Tartan | Tartan | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־רַב־סָרִיס | רב-סריס | Rav-Saris | et Rav-Saris | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. nom composé du nom masculin singulier (סריס: eunuque), relié par maqqefs à l'adjectif masculin singulier (רַב: beaucoup, grand). |
| וְאֶת־רַב־שָׁקֵה | רב-שׁקה | Rav-Shaqèh | et Rav-Shaqèh | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. nom composé du nom masculin singulier (שׁקה: abreuver), relié par maqqefs à l'adjectif masculin singulier (רַב: beaucoup, grand). |
| מִן־לָכִישׁ | לכיש לכישׁ | Lakhish | de Lakhish | nom propre relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). Nom issu d'un verbe dont la racine apparentée est originaire de l'Arabie, et signifierait : obstiné |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| חִזְקִיָּהוּ | חזקיהו | Khizqiyahou, (Ezechias) | Khizqiyahou | nom propre Nom issu du verbe ( חזק : être affermi) et du nom (יהו: Adonaï) |
| בְּחֵיל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | par (une) force | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כָּבֵד | כבד | être lourd; être pesant | Selon le contexte: 1)riche 2) lourd 3)pesant | adjectif masculin singulier. Signifie également : 1-lourd; 2-puissant; 3 - pesant |
| יְרוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre (forme pausale) |
| וַיַּעֲלוּ | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (ils) montèrent et (ils) étaient montés et (ils) sont montés 2)et (ils) firent monter et (ils) faisaient monter | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| וַיַּעֲלוּ | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (ils) montèrent et (ils) étaient montés et (ils) sont montés 2)et (ils) firent monter et (ils) faisaient monter | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| וַיַּעַמְדוּ | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (ils) se tinrent debout et (ils) s'arrêtèrent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| בִּתְעָלַת | תעלה | canal, tranchée, cours d'eau | dans canal de dans tranchée de | nom féminin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַבְּרֵכָה | ברכה | étang | l'étang | nom féminin singulier avec article. Nom d'origine incertaine. Communément admis provenir du verbe (ברך: s'agenouiller, bénir) car on y fait agenouiller les chameaux pour qu'ils y boivent. |
| הָעֶלְיוֹנָה | עלה | monter; croître | la supérieure | adjectif féminin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בִּמְסִלַּת | סלל | élever , exhausser | par (une) chaussée (chemin rehaussé) de | nom féminin singulier à l'état construit,introduit par la préposition inséparable (ב) |
| שְׂדֵה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | le champ de | nom masculin singulier à l'état construit |
| כוֹבֵס | כבס | piétiner, laver en foulant (avec les pieds) | foulant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |

