Décryptage de 2 Rois 18:32
עַד־בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ וִחְיוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי־יַסִּית אֶתְכֶם לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ
jusqu’à ce que je vienne et que je vous orendrai vers un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’olivier à huile et de miel : et vous vivrez, et vous ne mourrez pas. Et n’écoutez pas Khizqiyahou, car il vous persuadera, disant : Adonaï nous délivrera.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַד־בֹּאִי | בוא | venir | jusqu'à ce que je vienne (littéralement : jusqu'à mon action de venir ) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque). |
| וְלָקַחְתִּי | לקח | prendre | et je prendrai | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 1ère singulier, précédé du Vav inversif. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| אֶל־אֶרֶץ | ארץ | terre , pays | vers (un) pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers) |
| כְּאַרְצְכֶם | ארץ | terre , pays | comme votre pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| אֶרֶץ | ארצ ארץ | terre , pays | 1)(une)terre (un) pays 2)(la) terre (de) (le) pays (de) | nom féminin singulier. On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot) |
| דָּגָן | דגן | céréales,blé | blé | nom masculin singulier |
| וְתִירוֹשׁ | ירש ירשׁ | hériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder | et (un) moût et (un) vin nouveau | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Ainsi nommé parce qu’il prend possession du cerveau |
| אֶרֶץ | ארצ ארץ | terre , pays | 1)(une)terre (un) pays 2)(la) terre (de) (le) pays (de) | nom féminin singulier. On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot) |
| לֶחֶם | לחם | pain | Selon le contexte: 1)(du) pain 2)Lêkhêm | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וּכְרָמִים | כרם | vigne | et (des) vignes | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| אֶרֶץ | ארצ ארץ | terre , pays | 1)(une)terre (un) pays 2)(la) terre (de) (le) pays (de) | nom féminin singulier. On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot) |
| זֵית | זית | olivier, olive | (un) olivier de | nom masculin singulier à l'état construit |
| יִצְהָר | צהר | briller , luire | Selon le contexte: 1)(une) huile 2)Yts'har | 1)nom masculin singulier. Nota: huile fraîche et nouvelle d'où son aspect brillant. Huile vierge de première pression 2)nom propre. Issu de verbe (צהר: briller) |
| וּדְבַשׁ | דבש דבשׁ | miel | et miel | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וִחְיוּ | חיה | vivre | et vous vivrez | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תָמֻתוּ | מות | mourir , périr | vous mourrez | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel. |
| וְאַל־תִּשְׁמְעוּ | שמע שׁמע | écouter , entendre | et n'écoutez pas ! et n'entendez pas ! | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel) précédé du Vav conjonctif. Nota: INTERDICTION |
| אֶל־חִזְקִיָּהוּ | חזקיהו | Khizqyahou, (Ezechias) | à Khizqyahou | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Nom issu du verbe ( חזק : être affermi) et du nom (יהו: Adonaï) |
| כִּי־יַסִּית | סות | persuader, inciter | car (il) persuadera | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| יַצִּילֵנוּ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | (il) nous délivrera | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |

