Décryptage de 2 Rois 21:13

וְנָטִיתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם אֵת קָו שֹׁמְרוֹן וְאֶת־מִשְׁקֹלֶת בֵּית אַחְאָב וּמָחִיתִי אֶת־יְרוּשָׁלִַם כַּאֲשֶׁר־יִמְחֶה אֶת־הַצַּלַּחַת מָחָה וְהָפַךְ עַל־פָּנֶיהָ
et j’étendrai sur Jérusalem la corde de Shomron et le fil à plomb de la maison d’Akh'av, et j'essuierai Yéroushalaïm comme on essuie la casserole : on a essuyé et on tourne sur sa face.

Nota : on tourne sur sa face ( on change de face).

ligne — Elle aura la même mesure, les mêmes jugements qu'avait la Samarie. La ligne est souvent mise pour son lot ou sa portion, parce que les portions ou les possessions des hommes étaient mesurées par des lignes. Un plat — Comme les hommes le font avec un plat qui a été utilisé, videz-le d'abord entièrement de tout ce qu'il contient, puis nettoyez-le soigneusement et essuyez-le ; et enfin, retournez-le, afin qu'il n'y reste rien ; ainsi je traiterai Jérusalem complètement vide et je la purgerai de tous ses méchants habitants. Pourtant, la comparaison laisse entendre que cela devrait être pour la purification et non la destruction finale de Jérusalem. Le plat ne doit pas être brisé en morceaux, ni entièrement jeté, mais seulement essuyé. SOURCE : commentaire de WESLEY.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְנָטִיתִינטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclineret j'étendrai

et j'inclinerai
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
עַל־יְרוּשָׁלִַםרושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalemsur Yéroushalaïmnom propre relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
קָוקוהtordre, lier(une) corde
nom masculin singulier
שֹׁמְרוֹןשׁמרוןShomron, SamarieShomronnom propre.

nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien.
וְאֶת־מִשְׁקֹלֶתשקל שׁקלpeseret plomb

et fil à plomb
nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
אַחְאָבאחאבAkh'av, (Achab)Akh'av
nom propre.

Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (אב: père) et signifie : frère du père.
וּמָחִיתִימחהenlever, effacer, nettoyer, essuyer en frottant, extermineret j'essuierai

et j'effacerai
verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
אֶת־יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïmnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
כַּאֲשֶׁר־יִמְחֶהמחהenlever, effacer, nettoyer, essuyer en frottant, exterminercomme (il) essuiera

comme (il) effacera


verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom (כאשׁר:comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand )
אֶת־הַצַּלַּחַתצלחתcasserolela casserole
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מָחָהמחהenlever, effacer, nettoyer, essuyer en frottant, exterminer(il) a essuyé

(il) a effacé


verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
וְהָפַךְהפךtourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertiret (il) tourneverbe type "Pé guttural"conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
עַל־פָּנֶיהָפניםfacessur sa face

nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×