Décryptage de 2 Rois 21:13
וְנָטִיתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם אֵת קָו שֹׁמְרוֹן וְאֶת־מִשְׁקֹלֶת בֵּית אַחְאָב וּמָחִיתִי אֶת־יְרוּשָׁלִַם כַּאֲשֶׁר־יִמְחֶה אֶת־הַצַּלַּחַת מָחָה וְהָפַךְ עַל־פָּנֶיהָ
et j’étendrai sur Jérusalem la corde de Shomron et le fil à plomb de la maison d’Akh'av, et j'essuierai Yéroushalaïm comme on essuie la casserole : on a essuyé et on tourne sur sa face.
Nota : on tourne sur sa face ( on change de face).
ligne — Elle aura la même mesure, les mêmes jugements qu'avait la Samarie. La ligne est souvent mise pour son lot ou sa portion, parce que les portions ou les possessions des hommes étaient mesurées par des lignes. Un plat — Comme les hommes le font avec un plat qui a été utilisé, videz-le d'abord entièrement de tout ce qu'il contient, puis nettoyez-le soigneusement et essuyez-le ; et enfin, retournez-le, afin qu'il n'y reste rien ; ainsi je traiterai Jérusalem complètement vide et je la purgerai de tous ses méchants habitants. Pourtant, la comparaison laisse entendre que cela devrait être pour la purification et non la destruction finale de Jérusalem. Le plat ne doit pas être brisé en morceaux, ni entièrement jeté, mais seulement essuyé. SOURCE : commentaire de WESLEY.
ligne — Elle aura la même mesure, les mêmes jugements qu'avait la Samarie. La ligne est souvent mise pour son lot ou sa portion, parce que les portions ou les possessions des hommes étaient mesurées par des lignes. Un plat — Comme les hommes le font avec un plat qui a été utilisé, videz-le d'abord entièrement de tout ce qu'il contient, puis nettoyez-le soigneusement et essuyez-le ; et enfin, retournez-le, afin qu'il n'y reste rien ; ainsi je traiterai Jérusalem complètement vide et je la purgerai de tous ses méchants habitants. Pourtant, la comparaison laisse entendre que cela devrait être pour la purification et non la destruction finale de Jérusalem. Le plat ne doit pas être brisé en morceaux, ni entièrement jeté, mais seulement essuyé. SOURCE : commentaire de WESLEY.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנָטִיתִי | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | et j'étendrai et j'inclinerai | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| עַל־יְרוּשָׁלִַם | רושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | sur Yéroushalaïm | nom propre relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| קָו | קוה | tordre, lier | (une) corde | nom masculin singulier |
| שֹׁמְרוֹן | שׁמרון | Shomron, Samarie | Shomron | nom propre. nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien. |
| וְאֶת־מִשְׁקֹלֶת | שקל שׁקל | peser | et plomb et fil à plomb | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| אַחְאָב | אחאב | Akh'av, (Achab) | Akh'av | nom propre. Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (אב: père) et signifie : frère du père. |
| וּמָחִיתִי | מחה | enlever, effacer, nettoyer, essuyer en frottant, exterminer | et j'essuierai et j'effacerai | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| כַּאֲשֶׁר־יִמְחֶה | מחה | enlever, effacer, nettoyer, essuyer en frottant, exterminer | comme (il) essuiera comme (il) effacera | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom (כאשׁר:comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand ) |
| אֶת־הַצַּלַּחַת | צלחת | casserole | la casserole | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מָחָה | מחה | enlever, effacer, nettoyer, essuyer en frottant, exterminer | (il) a essuyé (il) a effacé | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| וְהָפַךְ | הפך | tourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertir | et (il) tourne | verbe type "Pé guttural"conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| עַל־פָּנֶיהָ | פנים | faces | sur sa face | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de) |

