Décryptage de 2 Rois 24:20
כִּי עַל־אַף יְהוָה הָיְתָה בִירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה עַד־הִשְׁלִכוֹ אֹתָם מֵעַל פָּנָיו וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל
Parceque, sur la colère d'Adonaï, il fut en Yéroushalaïm et en Yehoudah, jusqu’à ce qu'il les jette de dessus sa face. Et Tsidqiyahou se révolta contre le roi de Bavêl.
Nota : il fut en Yéroushalaïm et en Yehoudah : il s'agit du mal que fait venir Adonaï (2 rois 21 V12)
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַל־אַף | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | sur colère | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| הָיְתָה | היה | être | (elle) a été (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| בִירוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וּבִיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | et en Yehoudah (Juda) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| עַד־הִשְׁלִכוֹ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | +littéralement : jusqu'à ce que son action de jeter) | verbe conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que),jusque) Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| פָּנָיו | פנים | faces | son visage ses faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיִּמְרֹד | מרד | se révolter, être rebelle | et (il) se révolta et (il) s'est révolté | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| צִדְקִיָּהוּ | צדקיה | Tsidqiyah (Sedecias) | Tsidqiyahou | nom propre Nom composé du verbe (צדק:être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : justice d'Adonaï |
| בְּמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | Selon le contexte: 1)en (un) roi 2) au roi de | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בָּבֶל | בבל | Bavêl, Babel | Bavêl | nom propre |

