Décryptage de 1 Chroniques 15:29

וַיְהִי אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה בָּא עַד־עִיר דָּוִיד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל נִשְׁקְפָה בְּעַד הַחַלּוֹן וַתֵּרֶא אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּוִיד מְרַקֵּד וּמְשַׂחֵק וַתִּבֶז לוֹ בְּלִבָּהּ
Et il arriva que le coffre de l’alliance d'Adonaï venait jusqu'à la ville de David, et Mikhal, fille de Shaoul, regarda en s'avançant derrière la fenêtre, et elle vit le roi David dansant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲרוֹןארהcollecter, rassembler(un) coffre denom masculin et féminin singulier à l'état construit.

Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
בְּרִיתבריתalliance, pacte Selon le contexte:

1)(une) alliance

2)Bérit

1)nom féminin singulier

2)nom propre
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בָּאבואvenirSelon le contexte:

1)venant

2)(il) est venu

(il) vint

(il) venait

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
עַד־עִירעירvillejusqu'à ville
nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
וּמִיכַלמיכלMikhalet Mikhal

nom propre précédé du Vav conjonctif


בַּת־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoulfille de Shaoul

nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille) à l'état construit.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
נִשְׁקְפָהשקף שׁקףregarder, regarder en avant, regarder en dehors, avoir la vue (elle) regardait en s'avançant

verbe conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
בְּעַדבעדautour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière Selon le contexte:

1)autour

2)pour

à cause de

en faveur de

3)au travers

4)derrière

préposition

Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à)
הַחַלּוֹןחללperforer, percer; être percé ou blesséla fenêtre (percée)nom féminin ou masculin singulier avec article.
וַתֵּרֶאראהvoirSelon le contexte :

1)et (elle) vit

2)et tu vis

et tu as vu
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.
אֶת־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer Selon le contexte :

1)le roi

2) auprès du roi
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de).
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
מְרַקֵּדרקדsauter, bondir (avec l'idée de piétinement)dansantverbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier.

Au Piel, signifie : danser
וּמְשַׂחֵקשחק שׂחקrire, se réjouir, sourire (de), jouer Traduction : jouantjouant verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin singulier.

Au Piel, signifie: divertir, jouer (sur de la musique vocale et/ou instrumentale); rire à plusieurs reprises, de manière répétitive
וַתִּבֶזבזהdédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur)et (elle) dédaigna

et (elle) méprisa

et (elle) piétina

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
בְּלִבָּהּלבcoeurdans son coeur

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Le coeur לב est le siège des sens et des passions, de l'amour
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×