Décryptage de 1 Chroniques 15:29
וַיְהִי אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה בָּא עַד־עִיר דָּוִיד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל נִשְׁקְפָה בְּעַד הַחַלּוֹן וַתֵּרֶא אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּוִיד מְרַקֵּד וּמְשַׂחֵק וַתִּבֶז לוֹ בְּלִבָּהּ
Et il arriva que le coffre de l’alliance d'Adonaï venait jusqu'à la ville de David, et Mikhal, fille de Shaoul, regarda en s'avançant derrière la fenêtre, et elle vit le roi David dansant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲרוֹן | ארה | collecter, rassembler | (un) coffre de | nom masculin et féminin singulier à l'état construit. Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| בְּרִית | ברית | alliance, pacte | Selon le contexte: 1)(une) alliance 2)Bérit | 1)nom féminin singulier 2)nom propre |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| עַד־עִיר | עיר | ville | jusqu'à ville | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| וּמִיכַל | מיכל | Mikhal | et Mikhal | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| בַּת־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | fille de Shaoul | nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille) à l'état construit. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| נִשְׁקְפָה | שקף שׁקף | regarder, regarder en avant, regarder en dehors, avoir la vue | (elle) regardait en s'avançant | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| בְּעַד | בעד | autour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière | Selon le contexte: 1)autour 2)pour à cause de en faveur de 3)au travers 4)derrière | préposition Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à) |
| הַחַלּוֹן | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | la fenêtre (percée) | nom féminin ou masculin singulier avec article. |
| וַתֵּרֶא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (elle) vit 2)et tu vis et tu as vu | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | Selon le contexte : 1)le roi 2) auprès du roi | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de). |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| מְרַקֵּד | רקד | sauter, bondir (avec l'idée de piétinement) | dansant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Au Piel, signifie : danser |
| וּמְשַׂחֵק | שחק שׂחק | rire, se réjouir, sourire (de), jouer Traduction : jouant | jouant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Au Piel, signifie: divertir, jouer (sur de la musique vocale et/ou instrumentale); rire à plusieurs reprises, de manière répétitive |
| וַתִּבֶז | בזה | dédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur) | et (elle) dédaigna et (elle) méprisa et (elle) piétina | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְּלִבָּהּ | לב | coeur | dans son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Le coeur לב est le siège des sens et des passions, de l'amour |

