Décryptage de 1 Chroniques 18:6
וַיָּשֶׂם דָּוִיד בַּאֲרַם דַּרְמֶשֶׂק וַיְהִי אֲרָם לְדָוִיד עֲבָדִים נֹשְׂאֵי מִנְחָה וַיּוֹשַׁע יְהוָה לְדָוִיד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָךְ
Et David mit [des garnisons] en Aram de Darmêssêq, et Aram furent serviteurs pour David, porteurs d'offrande. Et Adonaï sauva David partout où il allait.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשֶׂם | שים שׂים | mettre placer | et (il) plaça et (il) a placé et (il) mit et (il) a mis | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| בַּאֲרַם | ארם | Aram | en Aram de | nom propre à l'état construit introduit par la préposition inséparable(ב). signifie : haut ou région haute C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie |
| דַּרְמֶשֶׂק | דרמשׂק | Darmêssêq, Damas | Darmêssêq | nom propre C'est דמשׂק (Dammêsêq) |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| לְדָוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עֲבָדִים | עבד | travailler , servir | (des) serviteurs | nom masculin pluriel |
| נֹשְׂאֵי | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | (littéralement :portant de) | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit. |
| מִנְחָה | מנחה | présent , offrande , don | (une) offrande (un) présent (un) don | nom féminin singulier Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| וַיּוֹשַׁע | ישע ישׁע | sauver, délivrer | et (il) sauva et (il) sauvait et (il) délivra et (il) délivrait | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לְדָוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בְּכֹל | כל | tout | partout parmi tout dans tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הָלָךְ | הלך | aller, marcher | (il) allait (il) marchait (il) alla (il) marcha | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale) Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |

