Décryptage de 1 Chroniques 19:2

וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶעֱשֶׂה־חֶסֶד עִם־חָנוּן בֶּן־נָחָשׁ כִּי־עָשָׂה אָבִיו עִמִּי חֶסֶד וַיִּשְׁלַח דָּוִיד מַלְאָכִים לְנַחֲמוֹ עַל־אָבִיו וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִיד אֶל־אֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹן אֶל־חָנוּן לְנַחֲמוֹ
Et David dit : je ferai bonté avec Khanoun, fils de Nakhash, car son père a fait bonté avec moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David vinrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Khanoun, pour le consoler.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
אֶעֱשֶׂה־חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteje ferai grâce

je ferai miséricorde

je ferai bonté

je ferai faveur

nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
עִם־חָנוּןחנוןKhanounavec Khanoun

nom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec)

nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant
בֶּן־נָחָשׁנחש נחשׁNakhashfils de Nakhashnom propre relié par maqqef nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit


Signifie: serpent
כִּי־עָשָׂהעשה עשׂהfaireparce que (il) avait fait

verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כִּי:car , parce que , que)
אָבִיואבpèreson pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
עִמִּיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; KhêssêdSelon le contexte:

1)miséricorde

bonté

affection

2)honte

inceste


3)Khêssêd
1)nom masculin singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)

2)nom masculin singulier.

a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité.

b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda.
c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie


3) nom propre
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
מַלְאָכִיםמלאךmessager, ange des messagersnom masculin pluriel
לְנַחֲמוֹנחםconsoler, réconforterpour le consolerverbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie: consoler



Ce verbe n'existe pas au Paal.
עַל־אָבִיואבpèresur son père nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַבְדֵיעבדtravailler , servir les serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit.
דָוִידדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavidnom propre
אֶל־אֶרֶץארץterre , paysvers (un) pays nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers)
בְּנֵי־עַמּוֹןעמוןAmmonfils d'Ammonnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.


Remarque: né d'une relation incestueuse
אֶל־חָנוּןחנוןKhanounä Khanoun
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) .

nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant
לְנַחֲמוֹנחםconsoler, réconforterpour le consolerverbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie: consoler



Ce verbe n'existe pas au Paal.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×