Décryptage de 1 Chroniques 19:2
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶעֱשֶׂה־חֶסֶד עִם־חָנוּן בֶּן־נָחָשׁ כִּי־עָשָׂה אָבִיו עִמִּי חֶסֶד וַיִּשְׁלַח דָּוִיד מַלְאָכִים לְנַחֲמוֹ עַל־אָבִיו וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִיד אֶל־אֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹן אֶל־חָנוּן לְנַחֲמוֹ
Et David dit : je ferai bonté avec Khanoun, fils de Nakhash, car son père a fait bonté avec moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David vinrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Khanoun, pour le consoler.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| אֶעֱשֶׂה־חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | je ferai grâce je ferai miséricorde je ferai bonté je ferai faveur | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| עִם־חָנוּן | חנון | Khanoun | avec Khanoun | nom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec) nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant |
| בֶּן־נָחָשׁ | נחש נחשׁ | Nakhash | fils de Nakhash | nom propre relié par maqqef nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit Signifie: serpent |
| כִּי־עָשָׂה | עשה עשׂה | faire | parce que (il) avait fait | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כִּי:car , parce que , que) |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עִמִּי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêd | Selon le contexte: 1)miséricorde bonté affection 2)honte inceste 3)Khêssêd | 1)nom masculin singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) 2)nom masculin singulier. a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité. b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda. c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie 3) nom propre |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| מַלְאָכִים | מלאך | messager, ange | des messagers | nom masculin pluriel |
| לְנַחֲמוֹ | נחם | consoler, réconforter | pour le consoler | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie: consoler Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| עַל־אָבִיו | אב | père | sur son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | les serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| דָוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | nom propre |
| אֶל־אֶרֶץ | ארץ | terre , pays | vers (un) pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers) |
| בְּנֵי־עַמּוֹן | עמון | Ammon | fils d'Ammon | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Remarque: né d'une relation incestueuse |
| אֶל־חָנוּן | חנון | Khanoun | ä Khanoun | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) . nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant |
| לְנַחֲמוֹ | נחם | consoler, réconforter | pour le consoler | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie: consoler Ce verbe n'existe pas au Paal. |

