Décryptage de Genèse 38:9
וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו
Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que s'il venait vers la femme de son frèroint de semence à son frère.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּדַע | ידע | savoir , connaître | et (il) sut et (il) connut | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif |
| אוֹנָן | אונן | Onan | Onan | nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹּא | לא | ne pas, non | non | négation . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'u verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel. Noter le dagesh dans la première lettre (exception) |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| הַזָּרַע | זרע | répandre , semer | la semence (ou: descendance) | nom masculin singulier avec article (forme pausale) |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אִם־בָּא | בוא | venir | si (il) venait (littéralement : si venant) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe(אם:si). |
| אֶל־אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | vers la femme de | nom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְשִׁחֵת | שחת שׁחת | détruire, dévaster, abattre, ruiner | et (il) détruisait | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אַרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre en direction de la terre | nom féminin singulier suivi du (ה) directionnel |
| לְבִלְתִּי | בלתי | point, sans, sans que, hors | pour ne point | adverbe et préposition introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| נְתָן־זֶרַע | זרע | répandre , semer | (il) a donné une semence | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit. |
| לְאָחִיו | אח | frère , parent, prochain | 1)à son prochain 2)à son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |

