Décryptage de 2 Chroniques 6:26
בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ וְהִתְפַּלְלוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְהוֹדוּ אֶת־שְׁמֶךָ מֵחַטָּאתָם יְשׁוּבוּן כִּי תַעֲנֵם
Lorsque les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront fauté contre toi, et ils prieront vers ce lieu-ci, et ils remercieront ton nom. Ils reviendront de leur faute, parce que tu les humilieras :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בְּהֵעָצֵר | עצר | fermer, renfermer; retenir, empêcher | littéralement : dans l'action d'être fermé) (littéralement : dans l'action d'être retenu) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ב). Au Nifal, signifie: être retenu, être entravé |
| הַשָּׁמַיִם | שמים שׁמים | cieux | les cieux | nom masculin pluriel avec article (forme duelle) |
| וְלֹא־יִהְיֶה | היה | être | et (il) ne sera pas | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| מָטָר | מטר | pleuvoir | pluie | nom masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יֶחֶטְאוּ־לָךְ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (ils) pécheront envers toi (ils) fauteront envers toi | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). |
| וְהִתְפַּלְלוּ | פלל | juger, arbitrer | et (ils ou elles) prieront | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. |
| אֶל־הַמָּקוֹם | קום | se lever | vers le lieu | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וְהוֹדוּ | ידה | jeter, lancer, tirer (action de la main) | et (ils ou elles) loueront et (ils ou elles) remercieront et (ils ou elles) rendront grâce | verbe type " Pé vav- Led hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie :louer, rendre grâce, être reconnaissant, reconnaître. |
| אֶת־שְׁמֶךָ | שם שׁם | nom | ton nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מֵחַטָּאתָם | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (à partir) de leur péché (à partir) de leur faute (à partir) de leur manquement | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ) |
| יְשׁוּבוּן | שוב שׁוב | revenir , retourner | (ils) reviendront (ils) retourneront | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du nom paragogique. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תַעֲנֵם | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | tu les humilieras | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. AuHifik, signifie : humilier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

