Décryptage de 2 Chroniques 11:23
וַיָּבֶן וַיִּפְרֹץ מִכָּל־בָּנָיו לְכָל־אַרְצוֹת יְהוּדָה וּבִנְיָמִן לְכֹל עָרֵי הַמְּצֻרוֹת וַיִּתֵּן לָהֶם הַמָּזוֹן לָרֹב וַיִּשְׁאַל הֲמוֹן נָשִׁים
Et il eut l'intelligence, et dispersa (à partir) de tous ses fils pour toutes les terres de Yehoudah et de Binyamin, dans toutes les villes de remparts, et leur donna la nourriture en abondance, et demanda une multitude de femmes.
Nota : (à partir) de tous ses fils: c'est-à-dire ses fils, leurs entourages et tout ce qui leur appartient
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֶן | בין | comprendre, percevoir, distinguer, séparer (mentalement), discerner | et (il) comprit et (il) eut l'intelligence | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| וַיִּפְרֹץ | פרץ | détruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager | et (il) a fait une brèche et (il)a dispersé | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Ici, l'idée est de se répandre comme un peuple ou comme un troupeau, donc à augmenter en nombre |
| מִכָּל־בָּנָיו | בן | fils | (à partir) de tout ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout)introduit par la préposition d'origine (מ). |
| לְכָל־אַרְצוֹת | ארץ | terre , pays | pour toutes (les) terres de | nom féminin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout) introduit par la préposition inséparable (ל) |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| וּבִנְיָמִן | בנימין | Binyamin, Benjamin | et Binyamin (Benjamin) | nom propre précédé du Vav conjonctif. Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite. |
| לְכֹל | כל | tout | 1)pour tout 2)pour toute 3)pour tous 4)pour toutes | adverbe avec préposition inséparable (ל). Langue Hébreue et Araméenne |
| עָרֵי | עיר | villes | villes de | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit |
| הַמְּצֻרוֹת | צור | contraindre, assiéger; presser | les travaux de siège les remparts | nom féminin pluriel avec article |
| וַיִּתֵּן | נתן | donner | et (il) donna et (il) a donné et (il) avait donné | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| הַמָּזוֹן | זון | nourrir | la nourriture | nom masculin singulier avec article |
| לָרֹב | רבב | se multiplier, être nombreux | Selon le contexte: 1)pour se multiplier pour être nombreux 2)pour multitude pour abondance | 1)verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) 2)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיִּשְׁאַל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | et (il) demanda et (il) interrogea | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הֲמוֹן | המה | bourdonner ,mugir, gémir, faire du bruit | une multitude de un tumulte de un bourdonnement de | nom masculin singulier à l'état construit. Signifie également :bruit, tumulte,foule,agitation, bourdonnement |
| נָשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (des) femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin. Nota : pluriel irrégulier |

