Décryptage de 2 Chroniques 11:23

וַיָּבֶן וַיִּפְרֹץ מִכָּל־בָּנָיו לְכָל־אַרְצוֹת יְהוּדָה וּבִנְיָמִן לְכֹל עָרֵי הַמְּצֻרוֹת וַיִּתֵּן לָהֶם הַמָּזוֹן לָרֹב וַיִּשְׁאַל הֲמוֹן נָשִׁים
Et il eut l'intelligence, et dispersa (à partir) de tous ses fils pour toutes les terres de Yehoudah et de Binyamin, dans toutes les villes de remparts, et leur donna la nourriture en abondance, et demanda une multitude de femmes.

Nota : (à partir) de tous ses fils: c'est-à-dire ses fils, leurs entourages et tout ce qui leur appartient

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֶןביןcomprendre, percevoir, distinguer, séparer (mentalement), discerneret (il) comprit

et (il) eut l'intelligence

verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
וַיִּפְרֹץפרץdétruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propageret (il) a fait une brèche

et (il)a dispersé
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Ici, l'idée est de se répandre comme un peuple ou comme un troupeau, donc à augmenter en nombre
מִכָּל־בָּנָיובןfils (à partir) de tout ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout)introduit par la préposition d'origine (מ).
לְכָל־אַרְצוֹתארץterre , payspour toutes (les) terres denom féminin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout) introduit par la préposition inséparable (ל)
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
וּבִנְיָמִןבנימיןBinyamin, Benjamin et Binyamin (Benjamin) nom propre précédé du Vav conjonctif.

Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite.
לְכֹלכלtout1)pour tout

2)pour toute

3)pour tous

4)pour toutes
adverbe avec préposition inséparable (ל).

Langue Hébreue et Araméenne
עָרֵיעירvillesvilles de
nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit
הַמְּצֻרוֹתצורcontraindre, assiéger; presserles travaux de siège

les remparts
nom féminin pluriel avec article
וַיִּתֵּןנתןdonneret (il) donna

et (il) a donné

et (il) avait donné
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
הַמָּזוֹןזוןnourrirla nourriture nom masculin singulier avec article
לָרֹברבבse multiplier, être nombreux Selon le contexte:

1)pour se multiplier

pour être nombreux

2)pour multitude

pour abondance
1)verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)

2)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיִּשְׁאַלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger et (il) demanda

et (il) interrogea

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הֲמוֹןהמהbourdonner ,mugir, gémir, faire du bruit    une multitude de

un tumulte de

un bourdonnement de
nom masculin singulier à l'état construit.


Signifie également :bruit, tumulte,foule,agitation, bourdonnement
נָשִׁיםאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse (des) femmesnom féminin dont le pluriel est masculin.

Nota : pluriel irrégulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×