Décryptage de 2 Chroniques 15:6

וְכֻתְּתוּ גוֹי־בְּגוֹי וְעִיר בְּעִיר כִּי־אֱלֹהִים הֲמָמָם בְּכָל־צָרָה
et s'écrasaient nation contre nation, et ville contre ville, car Elohim les troublait par toute angoisse

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכֻתְּתוּכתתécraser, briser, piler, broyer ( en fragments), marteleret (ils ou elles) s'écrasaientverbe type "Géminé" conjugué au Poual accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif
גוֹי־בְּגוֹיגויnation(une) nation contre (une) nationnom masculin singulier relié par maqqef au même nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וְעִירעירvilleSelon le contexte:

1)et (une) ville

2) et Ir

1)nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif

2)nom propre précédé du Vav conjonctif
בְּעִירעירêtre ardent; - ; villeselon le contexte:

1)en colère

2)en ville
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב).

Nota: ville est une endroit très fréquenté, donc chaud, ardent
כִּי־אֱלֹהִיםאלוהdieu, divinité car Elohim

nom masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
הֲמָמָםהמםtroubler, semer le trouble, mettre en déroute, confondre(il) les troubla

(il) les troublait

verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel .
בְּכָל־צָרָהצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissépar toute angoisse nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×