Décryptage de 2 Chroniques 17:7
וּבִשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְמָלְכוֹ שָׁלַח לְשָׂרָיו לְבֶן־חַיִל וּלְעֹבַדְיָה וְלִזְכַרְיָה וְלִנְתַנְאֵל וּלְמִיכָיָהוּ לְלַמֵּד בְּעָרֵי יְהוּדָה
Et la troisième année de son règne, il envoya ses princes, Ben-Khaïl, et Ovad'yah, et Zekhar'yah, et Netaneèl, et Mikhayehou, pour enseigner dans les villes de Yehoudah
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבִשְׁנַת | שנה שׁנה | année | et dans l'année de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| שָׁלוֹשׁ | שלש שׁלשׁ | trois | trois | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| לְמָלְכוֹ | מלכ מלך | régner, dominer | (littéralement: pour son action de régner) | verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| שָׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre ;-; Shêlakh | Selon le contexte : 1)(il) envoya (il) a envoyé (il) étendait (il) avait étendu 2)Shêlakh | 1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. 2)nom propre (forme pausale) |
| לְשָׂרָיו | שרר שׂרר | être le maître, être prince | pour ses chefs pour ses princes pour ses gouverneurs pour ses intendants | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| לְבֶן־חַיִל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | Selon le contexte : 1)pour fils d'armée pour fils d'endurance 2) pour Ben Khaïl | 1)nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) . 2) nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּלְעֹבַדְיָה | עבדיה | Ovad'yah | et pour Ovad'yah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Nom composé du verbe (עבד: travailler, servir) et du nom propre (יה: Adonaï) et signifie: qui sert Adonaï |
| וְלִזְכַרְיָה | זכריה | Zekhar'yah | et pour Zekhar'yah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Nom composé du verbe (זכר: se souvenir) et du nom (יה: Adonaï) et signifie: Adonaï s'est souvenu. |
| וְלִנְתַנְאֵל | נתנאל | Netaneèl | et pour Netaneèl | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Issu du verbe (נתן : donner) et de (אל: Dieu) et signifie: Dieu a donné |
| וּלְמִיכָיָהוּ | מיכיה | Mikhayehou | et pour Mikhayehou | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif nom composé du pronom interrogatif personnel (מי: qui); de la préposition inséparable (כ: comme) et du nom propre (יהו : seigneur) et signifie: qui est comme seigneur? |
| לְלַמֵּד | למד | apprendre, s'enseigner, s'exercer | pour enseigner pour instruire | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Au Piel, signifie : enseigner, instruire |
| בְּעָרֵי | עיר | ville | dans les villes de | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |

