Décryptage de 2 Chroniques 19:10

וְכָל־רִיב אֲשֶׁר־יָבוֹא עֲלֵיכֶם מֵאֲחֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵיהֶם בֵּין־דָּם לְדָם בֵּין־תּוֹרָה לְמִצְוָה לְחֻקִּים וּלְמִשְׁפָּטִים וְהִזְהַרְתֶּם אֹתָם וְלֹא יֶאְשְׁמוּ לַיהוָה וְהָיָה־קֶצֶף עֲלֵיכֶם וְעַל־אֲחֵיכֶם כֹּה תַעֲשׂוּן וְלֹא תֶאְשָׁמוּ
Et tout procès qui viendra sur vous de vos frères qui demeurent dans leurs villes, entre sang pour sang, entre torah pour commandement, pour décrets et jugements, alors vous les avertirez et ils ne se rendront pas coupables envers Adonaï, et il n’y aura pas de colère sur vous et sur vos frères. Vous ferez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכָל־רִיבריבcontester, disputer, quereller, défendre une cause, plaideret tout procès

et toute querelle
nom masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout) précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁר־יָבוֹאבואvenirque (il) viendra
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
עֲלֵיכֶםעלsursur vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
מֵאֲחֵיכֶםאחfrère , parent, prochain(issu ou à partir) de vos frères
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ)
הַיֹּשְׁבִיםישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assisles demeurant

les s'asseyant

les étant assis
verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article
בְּעָרֵיהֶםעירvilledans leurs villesnom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב).
בֵּין־דָּםאדםêtre rouge entre sangnom masculin singulier relié par maqqef à la préposition ( בֵין : entre)
לְדָםאדםêtre rouge pour sangnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
בֵּין־תּוֹרָהירהjeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, érigerentre (une) torah

entre (un) enseignement

entre (une) instruction

entre (une) loi
nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition ( בֵין : entre).

Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire
לְמִצְוָהצוהconstituer, décréter, commander, ordonnerpour (un) commandement

pour (une) Mitspah
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
לְחֻקִּיםחקקtailler, graver, ordonner, décréterpour (des) décrets
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל)

Signifie : Ce qui est écrit, gravé; décret. Tâche. Terme , limite. Usage, droit, ordonnance.
וּלְמִשְׁפָּטִיםשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) et pour (des) jugements

et pour (des) justices
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
וְהִזְהַרְתֶּםזהרbriller, éclairer, être brillantet vous les avertirez

et vous les préviendrez
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

Au Hifil, signifie : avertir, prévenir; faire briller; et sous la forme métaphysique : enseigner
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יֶאְשְׁמוּאשם אשׁםmanquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté(ils) se rendront coupablesverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְהָיָה־קֶצֶףקצףêtre ou se mettre en colère, être indignéet (il) sera (une) colère

et (il) sera (une) écume
nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" (היה: être) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עֲלֵיכֶםעלsursur vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
וְעַל־אֲחֵיכֶםאחfrère , parent, prochainet sur vos frères
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) précédée du Vav conjonctif.
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
תַעֲשׂוּןעשה עשׂהfairevous ferezverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel.(suivi du noun paragogique).


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תֶאְשָׁמוּאשם אשׁםmanquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévastévous vous rendrez coupablesverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×