Décryptage de 2 Chroniques 21:17

וַיַּעֲלוּ בִיהוּדָה וַיִּבְקָעוּהָ וַיִּשְׁבּוּ אֵת כָּל־הָרְכוּשׁ הַנִּמְצָא לְבֵית־הַמֶּלֶךְ וְגַם־בָּנָיו וְנָשָׁיו וְלֹא נִשְׁאַר־לוֹ בֵּן כִּי אִם־יְהוֹאָחָז קְטֹן בָּנָיו
et ils montèrent en Yehoudah, et en la fendirent, et emmenèrent captifs tout le bien trouvé dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta pas de fils, sinon Yehoakhaz, le petit de ses fils.

Nota : le petit de ses fils: le benjamin

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעֲלוּעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)et (ils) montèrent

et (ils) étaient montés

et (ils) sont montés



2)et (ils) firent monter

et (ils) faisaient monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.


בִיהוּדָהיהודהYehoudah, Judaen Yehoudahnom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַיִּבְקָעוּהָבקעfendre (en deux)et (ils) la fendirentverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier,précédé du Vav inversif.
וַיִּשְׁבּוּשבה שׁבהfaire prisonnier, emmener captif et (ils) emmenèrent captif

et (ils) avaient emmené captif
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־הָרְכוּשׁרכש רכשׁacquérir, posséder, achetertout le bien ( la richesse)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
הַנִּמְצָאמצאtrouver(littéralement : l'étant trouvé )verbe type "Lamed alef" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article.
לְבֵית־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerpour la maison du roinom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison) introduit par la préposition inséparable (ל).
וְגַם־בָּנָיובןfilset aussi ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à la conjonction (גַּם: aussi) précédée du Vav conjonctif
וְנָשָׁיואשה אשׁהfemme , femelle , épouseet ses femmes nom féminin dont le pluriel est masculin,à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
נִשְׁאַר־לוֹשאר שׁארrester, être de reste(il) est resté pour luiverbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
בֵּןבןfilsSelon le contexte :

1)(un) fils

2)Bèn
1)nom masculin singulier

2) nom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־יְהוֹאָחָזיהואחזYehoakhazsi Yehoakhaznom propre relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם).

Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (יהו: Adonaï) et signifie : celui qu'Adonaï soutient.
קְטֹןקטןêtre petit, être peu(un) petit deadjectif masculin singulier à l'état construit
בָּנָיובןfilsses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×