Décryptage de 2 Chroniques 28:8

וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֲחֵיהֶם מָאתַיִם אֶלֶף נָשִׁים בָּנִים וּבָנוֹת וְגַם־שָׁלָל רָב בָּזְזוּ מֵהֶם וַיָּבִיאוּ אֶת־הַשָּׁלָל לְשֹׁמְרוֹן
Et les fils d’Israël emmenèrent captifs, issus de leurs frères, deux cent mille femmes, fils, et filles ; et ils leur pillèrent aussi un grand butin, et amenèrent le butin à Shomron.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁבּוּשבה שׁבהfaire prisonnier, emmener captif et (ils) emmenèrent captif

et (ils) avaient emmené captif
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
מֵאֲחֵיהֶםאחfrère , parent, prochain(issu) de leurs frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ)
מָאתַיִםמאהcentdeux centsnom de nombre cardinal masculin pluriel , forme "duelle"
אֶלֶףאלףmille , beaucoup, boeuf millenom de nombre cardinal singulier
נָשִׁיםאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse (des) femmesnom féminin dont le pluriel est masculin.

Nota : pluriel irrégulier
בָּנִיםבןfils(des) fils

nom masculin pluriel
וּבָנוֹתבתfilleet fillesnom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif
וְגַם־שָׁלָלשלל שׁללdépouiller, piller, retirer, priver, déposséderet aussi (un) butinnom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant)
רָברבב;-;ריבse multiplier, être nombreux;-;contester, disputer, quereller, défendre une cause, plaider Selon le contexte:

1)en abondance

nombreux

beaucoup



2)défendant une cause

plaidant

contestant

3)(il) a plaidé

(il) a contesté






1)adjectif masculin singulier (forme pausale)

2)verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

3)verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
בָּזְזוּבזזpiller, prendre une proie(ils ou elles) pillèrent verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel .
מֵהֶםהםeuxSelon le contexte:

1)d'eux

2) plus qu'eux
1)préposition d'origine (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel

2)préposition de comparaison (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וַיָּבִיאוּבואveniret (ils) firent venir

et (ils) amenèrent
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif


Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
אֶת־הַשָּׁלָלשלל שׁללdépouiller, piller, retirer, priver, déposséderle butin nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
לְשֹׁמְרוֹןשׁמרוןShomron, Samariepour Shomronnom propre introduit par la préposition inséparable (ל)

nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×