Décryptage de 2 Chroniques 30:5

וַיַּעֲמִידוּ דָבָר לְהַעֲבִיר קוֹל בְּכָל־יִשְׂרָאֵל מִבְּאֵר־שֶׁבַע וְעַד־דָּן לָבוֹא לַעֲשׂוֹת פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם כִּי לֹא לָרֹב עָשׂוּ כַּכָּתוּב
Et ils fixèrent une parole à faire passer une voix dans tout Israël depuis Beèr-Shêva jusqu’à Dan, pour venir faire Pâque à Adonaï, l'Elohim d’Israël, à Yéroushalaïm ; car pour nombreux, ils ne l’avaient pas faite comme il est écrit.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעֲמִידוּעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter et (ils) firent être debout

et (ils) firent se tenir debout

et (ils) fixèrent

et (ils) érigèrent

et (ils) établirent

verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
דָבָרדברparler1)(une) parole

2)(une) chose
nom masculin singulier


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לְהַעֲבִירעברpasser , traverser, aller au travers pour faire passerverbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל).
קוֹלקולvoix , cri , bruit (une) voix

(un) cri

(un) bruit



nom masculin singulier


בְּכָל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëldans tout Israël

nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ) introduit par la préposition inséparable (ב)
מִבְּאֵר־שֶׁבַעבאר־שבע באר־שׁבעBeèr-Shêvadepuis Beèr-Shêvanom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

nom composé du nom féminin singulier (באר: puits, fosse) et du nom de nombre cardinal féminin (שבע: sept): puits de sept
וְעַד־דָּןדןDanet jusqu'à Dan
nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif

Nom issu du verbe (דון:juger, rendre justice, disputer) et signifie : juge
לָבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)pour venir

2) se coucher (s'il s'agit du soleil)
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfaire(littéralement :pour l'action de faire)

(littéralement :pour l'action de réaliser)

(littéralement :pour l'action de fabriquer)
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
פֶּסַחפסחpasser par dessus,passer outre, épargnerpâque (littéralement: l'action de passer par dessus)


pessakh

nom masculin singulier

nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlElohim d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit ( אלוה : dieu, divinité ).
בִּירוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem en Yéroushalaïm (Jérusalem)
nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב)
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
לָרֹברבבse multiplier, être nombreux Selon le contexte:

1)pour se multiplier

pour être nombreux

2)pour multitude

pour abondance
1)verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)

2)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
עָשׂוּעשה עשׂהfaire(ils ou elles) firent

(ils ou elles) ont fait

(ils ou elles) avaient fait

(ils ou elles) faisaient
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel
כַּכָּתוּבכתבécrirecomme l'étant écrit

verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×