Décryptage de 2 Chroniques 32:21
וַיִּשְׁלַח יְהוָה מַלְאָךְ וַיַּכְחֵד כָּל־גִּבּוֹר חַיִל וְנָגִיד וְשָׂר בְּמַחֲנֵה מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיָּשָׁב בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְאַרְצוֹ וַיָּבֹא בֵּית אֱלֹהָיו וּמִיצִיאֵי מֵעָיו שָׁם הִפִּילֻהוּ בֶחָרֶב
Et Adonaï envoya un messager et il effaça tous les forts d'armée, et dirigeants, et princes, dans le camp du roi d'Ashour ; et il retourna, la honte au visage, dans son pays ; et il vint à la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l’épée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מַלְאָךְ | מלאך | messager, ange | 1)(un) messager 2)(un) ange | nom masculin singulier. |
| וַיַּכְחֵד | כחד | dissimuler, nier, refuser, soustraire aux regards | et (il) extermina et (il) effaça | verbe "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. Au Hifil; signifie: exterminer, détruire, effacer |
| כָּל־גִּבּוֹר | גבר | être fort, être puissant, vaincre | 1)tout fort 2)tout puissant 3)tout vaillant 4)tout guerrier | adjectif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| חַיִל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | Selon le contexte: 1)(une) armée 2)(une) force 3)(un) courage 4)(une) vertu 5)(une) valeur | nom masculin singulier Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart. |
| וְנָגִיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et dirigeant | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וְשָׂר | שרר שׂרר | être le maître, être prince | et prince | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif . Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| בְּמַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | dans (le) camp de par (le) camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | Ashour (Assyrie) | nom propre Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| וַיָּשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) est revenu et (il) revint et (il) revenait et (il) est retourné et (il) retourna et (il) retournait | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בְּבֹשֶׁת | בוש בושׁ | avoir honte , être confondu | en honte | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| פָּנִים | פנים | faces | Selon le contexte : 1)(des)faces visage 2)devant | 1)nom masculin pluriel . Ce nom singulier "face" donne "visage" au pluriel. C'est la partie du corps ce qui se tourne vers celui à qui l'on parle ou que l'on regarde. 2) adverbe |
| לְאַרְצוֹ | ארץ | terre , pays | à son pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).(forme pausale). |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| אֱלֹהָיו | אלוה | dieu, divinité | son dieu son Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וּמִיצִיאֵי | יצא | sortir | et (issu) des sortis de | adjectif masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| מֵעָיו | מעה | entrailles, ventre, sein, intestins | ses entrailles | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| הִפִּילֻהוּ | נפל | tomber | (ils ou elles) le firent tomber | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בֶחָרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | par l'épée | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. (forme pausale) Dans l'idée de ravageur, dévastateur Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

