Décryptage de 2 Chroniques 32:21

וַיִּשְׁלַח יְהוָה מַלְאָךְ וַיַּכְחֵד כָּל־גִּבּוֹר חַיִל וְנָגִיד וְשָׂר בְּמַחֲנֵה מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיָּשָׁב בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְאַרְצוֹ וַיָּבֹא בֵּית אֱלֹהָיו וּמִיצִיאֵי מֵעָיו שָׁם הִפִּילֻהוּ בֶחָרֶב
Et Adonaï envoya un messager et il effaça tous les forts d'armée, et dirigeants, et princes, dans le camp du roi d'Ashour ; et il retourna, la honte au visage, dans son pays ; et il vint à la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l’épée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מַלְאָךְמלאךmessager, ange 1)(un) messager

2)(un) ange
nom masculin singulier.
וַיַּכְחֵדכחדdissimuler, nier, refuser, soustraire aux regardset (il) extermina

et (il) effaça
verbe "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

Au Hifil; signifie: exterminer, détruire, effacer
כָּל־גִּבּוֹרגברêtre fort, être puissant, vaincre1)tout fort

2)tout puissant

3)tout vaillant

4)tout guerrier
adjectif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
חַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurerSelon le contexte:

1)(une) armée

2)(une) force

3)(un) courage

4)(une) vertu

5)(une) valeur




nom masculin singulier

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.

וְנָגִידנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)et dirigeantnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
וְשָׂרשרר שׂררêtre le maître, être princeet prince nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif .

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
בְּמַחֲנֵהחנהcamper , s'installer dans (le) camp de

par (le) camp de
nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
אַשּׁוּראשר אשׁרAshourAshour (Assyrie)nom propre

Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit)
וַיָּשָׁבשוב שׁובrevenir , retourner et (il) est revenu

et (il) revint

et (il) revenait



et (il) est retourné

et (il) retourna

et (il) retournait




verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בְּבֹשֶׁתבוש בושׁavoir honte , être confonduen hontenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
פָּנִיםפניםfacesSelon le contexte :

1)(des)faces

visage


2)devant
1)nom masculin pluriel .

Ce nom singulier "face" donne "visage" au pluriel. C'est la partie du corps ce qui se tourne vers celui à qui l'on parle ou que l'on regarde.

2) adverbe
לְאַרְצוֹארץterre , paysà son paysnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).(forme pausale).
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
אֱלֹהָיואלוהdieu, divinité son dieu

son Elohim

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וּמִיצִיאֵייצאsortiret (issu) des sortis deadjectif masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif
מֵעָיומעהentrailles, ventre, sein, intestinsses entrailles
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
הִפִּילֻהוּנפלtomber(ils ou elles) le firent tomberverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בֶחָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastépar l'épéenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. (forme pausale)

Dans l'idée de ravageur, dévastateur


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×