Décryptage de 2 Chroniques 32:30
וְהוּא יְחִזְקִיָּהוּ סָתַם אֶת־מוֹצָא מֵימֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן וַיַּישְּׁרֵם לְמַטָּה־מַּעְרָבָה לְעִיר דָּוִיד וַיַּצְלַח יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ
Et ce fut lui, Yekhizkiyahou, qui boucha la sortie des eaux de Guikhon, et les mena droit vers le bas du couchant de la ville de David. Et Yekhizkiyahou prospéra dans tout souvrage.
Nota : Yekhizkiyahou mena droit les eaux vers le bas du couchant : c'est à dire qu'il fit diriger par un canal, au plus droit, vers le bas de la ville, à l'occident.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יְחִזְקִיָּהוּ | יחזקיהו | Yekhizkiyahou, Ezechias | Yekhizkiyahou | nom propre. Nom issu du verbe חזק : être affermi |
| סָתַם | סתם | boucher, fermer, obstruer | (il) boucha (il) obstrua | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶת־מוֹצָא | יצא | sortir | Selon le contexte : 1)(une) sortie 2)Motsa | 1)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מֵימֵי | מי | eau | les eaux de | nom masculin pluriel à l'état construit . |
| גִיחוֹן | גיחון | Guikhon | Guikhon | nom propre Nom issu du verbe (גור:tirer dehors , pénétrer). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| הָעֶלְיוֹן | עלה | monter; croître | l'élevé | adjectif masculin singulier avec article |
| וַיַּישְּׁרֵם | ישר ישׁר | être droit, marcher droit | et (il) les rendit droit et (il) les mena droit et (les) conduisit droit | verbe type "Pé yod" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| לְמַטָּה־מַּעְרָבָה | ערב | soir | (littéralement :au bas de vers le couchant) | nom masculin singulier à l'état construit suivi du Hé directionnel relié par maqqef à l'adverbe (מַטָּה: bas) introduit par la préposition inséparable (ל). Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit. |
| לְעִיר | עיר | ville | pour (une) ville | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| וַיַּצְלַח | צלח | Franchir, traverser, passer, aller au-delà, aller d’un bout à l’autre ; réussir, mener à bien | et (il) réussit et (il) prospéra et (il) progressa et (il) avança | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| יְחִזְקִיָּהוּ | יחזקיהו | Yekhizkiyahou, Ezechias | Yekhizkiyahou | nom propre. Nom issu du verbe חזק : être affermi |
| בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ | עשה עשׂה | faire | dans tout son ouvrage dans toute sa réalisation dans toute sa fabrication | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |

