Décryptage de 2 Chroniques 32:30

וְהוּא יְחִזְקִיָּהוּ סָתַם אֶת־מוֹצָא מֵימֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן וַיַּישְּׁרֵם לְמַטָּה־מַּעְרָבָה לְעִיר דָּוִיד וַיַּצְלַח יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ
Et ce fut lui, Yekhizkiyahou, qui boucha la sortie des eaux de Guikhon, et les mena droit vers le bas du couchant de la ville de David. Et Yekhizkiyahou prospéra dans tout souvrage.

Nota : Yekhizkiyahou mena droit les eaux vers le bas du couchant : c'est à dire qu'il fit diriger par un canal, au plus droit, vers le bas de la ville, à l'occident.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יְחִזְקִיָּהוּיחזקיהוYekhizkiyahou, EzechiasYekhizkiyahounom propre.

Nom issu du verbe חזק : être affermi
סָתַםסתםboucher, fermer, obstruer(il) boucha

(il) obstrua
verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֶת־מוֹצָאיצאsortir Selon le contexte :

1)(une) sortie

2)Motsa
1)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.



מֵימֵימיeaules eaux denom masculin pluriel à l'état construit .
גִיחוֹןגיחוןGuikhonGuikhonnom propre

Nom issu du verbe (גור:tirer dehors , pénétrer).

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
הָעֶלְיוֹןעלהmonter; croître l'élevéadjectif masculin singulier avec article
וַיַּישְּׁרֵםישר ישׁרêtre droit, marcher droitet (il) les rendit droit

et (il) les mena droit

et (les) conduisit droit
verbe type "Pé yod" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
לְמַטָּה־מַּעְרָבָהערבsoir(littéralement :au bas de vers le couchant)nom masculin singulier à l'état construit suivi du Hé directionnel relié par maqqef à l'adverbe (מַטָּה: bas) introduit par la préposition inséparable (ל).


Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit.
לְעִירעירvillepour (une) ville nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
וַיַּצְלַחצלחFranchir, traverser, passer, aller au-delà, aller d’un bout à l’autre ; réussir, mener à bienet (il) réussit

et (il) prospéra

et (il) progressa

et (il) avança
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
יְחִזְקִיָּהוּיחזקיהוYekhizkiyahou, EzechiasYekhizkiyahounom propre.

Nom issu du verbe חזק : être affermi
בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּעשה עשׂהfairedans tout son ouvrage

dans toute sa réalisation

dans toute sa fabrication
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×