Décryptage de 2 Chroniques 34:9

וַיָּבֹאוּ אֶל־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּתְּנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־אֱלֹהִים אֲשֶׁר אָסְפוּ־הַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי הַסַּף מִיַּד מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם וּמִכֹּל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלִָם
Et ils vinrent vers Khilqyahou, le grand prêtre ; et ils donnèrent l’argent apporté dans la maison d'Elohim que les leviim, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Menashêh et d’Êfraïm, et de tout le reste d’Israël, et de tout Yehoudah et Bin'yamin, et des habitants de Yéroushalaïm.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶל־חִלְקִיָּהוּחלקיהוKhilqyahou, (Hilkija)vers Khilqyahounom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
הַגָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir le grandadjectif masculin singulier avec article
וַיִּתְּנוּנתןdonneret (ils) donnèrent

et (ils) ont donné
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶת־הַכֶּסֶףכספ כסףargentl'argentnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
הַמּוּבָאבואvenirétant apporté

étant amené
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Houfal participe passif masculin singulier.
בֵית־אֱלֹהִיםאלוהdieu , divinité(la) maison d'Elohim nom masculin pluriel relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison).

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אָסְפוּ־הַלְוִיִּםלויLèviles leviim avaient collecté

les leviim avaient recueilli
nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au verbe type "Pé guttural" ( אסף: collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer) conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
שֹׁמְרֵישמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver les gardes de (ou : les gardiens de) (littéralement:(des) gardant de)

Verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit
הַסַּףסףseuille seuilnom masculin singulier avec article
מִיַּדידmainde la main de ( du ou des)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)
מְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashêh, Manassé Menashêh

Nom propre

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
וְאֶפְרַיִםאפרימÊfraïm, Ephraïmet Êfraïm

nom propre précédé du Vav conjonctif


Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production
וּמִכֹּלכלtoutet de tout(e)adverbe avec préposition d'origine (מ) et précédé du Vav conjonctif
שְׁאֵרִיתשאר שׁארrester, être de reste (un) reste

(un) survivant

(une) part qui reste
nom féminin singulier
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וּמִכָּל־יְהוּדָהיהודהYehoudah, Judaet (à partir)de tout Yehoudahnom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif
וּבִנְיָמִןבנימיןBinyamin, Benjamin et Binyamin (Benjamin) nom propre précédé du Vav conjonctif.

Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite.
וַיָּשֻׁבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) revinrent

et (ils) retournèrent

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
יְרוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem Yéroushalaïm (Jérusalem)

nom propre (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×