Décryptage de 2 Chroniques 34:21
לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת־יְהוָה בַּעֲדִי וּבְעַד הַנִּשְׁאָר בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה עַל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר נִמְצָא כִּי־גְדוֹלָה חֲמַת־יְהוָה אֲשֶׁר נִתְּכָה בָנוּ עַל אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְרוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה לַעֲשׂוֹת כְּכָל־הַכָּתוּב עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה
Allez, cherchez Adonaï pour moi et pour le reste en Israël et en Yehoudah, au sujet des paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur d'Adonaï, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole d'Adonaï, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לְכוּ | הלך | aller, marcher | Allez! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel |
| דִרְשׁוּ | דרש דרשׁ | chercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exiger | cherchez ! consultez ! réclamez ! | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בַּעֲדִי | בעד | autour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière | en faveur de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à) |
| וּבְעַד | בעד | autour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière | Selon le contexte : 1)et en faveur de 2)et derrière | préposition précédé du Vav conjonctif. Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à) |
| הַנִּשְׁאָר | שאר שׁאר | rester, être de reste | le reste (littéralement : l'étant resté) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article |
| בְּיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | en Israël | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וּבִיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | et en Yehoudah (Juda) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| עַל־דִּבְרֵי | דבר | parler | sur (les) paroles de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) |
| הַסֵּפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | la lettre le livre | nom masculin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נִמְצָא | מצא | trouver | Selon le contexte: 1)(il) a été trouvé (il) s'est trouvé (il) fut trouvé 2)nous trouverons | 1)verbe type "Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| כִּי־גְדוֹלָה | גדל | être ou devenir grand, grandir | car grande | adjectif féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car, parce que, que) |
| חֲמַת־יְהוָה | יחם | être en chaleur, s'échauffer | (la) chaleur d'Adonaï (la) fureur d'Adonaï | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï). יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נִתְּכָה | נתך | couler, se répandre (comme l'eau), se déverser, verser | (elle) s'est déversée | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier |
| בָנוּ | בנה;-;בנוּ | bâtir , construire;-; en nous, par nous, parmi nous | Selon le contexte : 1)(ils ou elles) bâtirent 2)en nous | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. 2)préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère pluriel Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַל | על | sur, dessus, auprès de | Selon le contexte : sur auprès de au sujet de | préposition |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־שָׁמְרוּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | (ils ou elles) n'ont pas gardé | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| אֲבוֹתֵינוּ | אב | père | nos pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 1ère pluriel. |
| אֶת־דְּבַר | דבר | parler | la parole de | nom masculin singulier état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כְּכָל־הַכָּתוּב | כתב | écrire | comme tout le (étant) écrit | verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ) introduit par la préposition inséparable ( כ: comme). |
| עַל־הַסֵּפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | sur le livre | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

