Décryptage de 2 Chroniques 35:24
וַיַּעֲבִירֻהוּ עֲבָדָיו מִן־הַמֶּרְכָּבָה וַיַּרְכִּיבֻהוּ עַל רֶכֶב הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּקִבְרוֹת אֲבֹתָיו וְכָל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם מִתְאַבְּלִים עַל־יֹאשִׁיָּהוּ
Et ses serviteurs le firent passer du char, et le firent monter sur un second char qu’il avait, et le firent aller à Yéroushalaïm. Et il mourut ; et on l’enterra dans les tombes de ses pères ; et tout Yehoudah et Yéroushalaïm prirent le deuil sur Yoshyahou.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲבִירֻהוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | et (ils) le firent passer et (ils) le firent traverser | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |
| עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| מִן־הַמֶּרְכָּבָה | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | depuis le char (de guerre) | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| וַיַּרְכִּיבֻהוּ | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | (ils) le firent monter (sur un chariot) | verbe type "Pé resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif |
| עַל | על | sur, dessus, auprès de | Selon le contexte : sur auprès de au sujet de | préposition |
| רֶכֶב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | Selon le contexte: 1)(un) char 2)(une) meule supérieure | nom masculin singulier Pour le 2): ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous |
| הַמִּשְׁנֶה | שנה שׁנה | répéter, faire une deuxième fois, faire à nouveau; être autre; changer, être différent | le second (Selon l'ordre ou le rang, étant considéré sur la dignité et l'honneur) | substantif et adjectif masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־לוֹ | לו | pour lui , à lui | que pour lui qui (est) à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| וַיּוֹלִיכֻהוּ | הלך | aller, marcher | et (ils) le firent aller et (ils) le firent marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| וַיָּמָת | מות | mourir , périr | et (il) mourut et (il) est mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| וַיִּקָּבֵר | קבר | enterrer | et (il) fut enterré | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בְּקִבְרוֹת | קבר | enterrer | dans (des) tombes | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲבֹתָיו | אב | père | ses pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וְכָל־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | et tout Yehoudah | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif |
| וִירוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | et Yéroushalaïm | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| מִתְאַבְּלִים | אבל | être en deuil, être affligé | prenant le deuil | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael participe actif l masculin pluriel. Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil |
| עַל־יֹאשִׁיָּהוּ | יאשׁיהו | Yoshyahou, (Josias) | sur Yoshyahou | nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). Signifierait : celui qu'Adonaï maintient |

