Décryptage de 2 Chroniques 36:16

וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים וּבוֹזִים דְּבָרָיו וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו עַד עֲלוֹת חֲמַת־יְהוָה בְּעַמּוֹ עַד־לְאֵין מַרְפֵּא
Et ils furent moqueurs envers les messagers d'Elohim, et méprisant ses paroles, et ridiculisant ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur d'Adonaï monte contre son peuple et qu’il n’y ait plus de remède.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּהְיוּהיהêtre et (ils) étaient

et (ils) furent

et (ils) ont été
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
מַלְעִבִיםלעבplaisanter, se moquerplaisantant

se moquant
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel.


N'existe pas au Paal.

Hapax
בְּמַלְאֲכֵימלאךange, messagerdans (les) messagers de nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וּבוֹזִיםבזהdédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur)et dédaignant

et méprisant

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif.
דְּבָרָיודברparlerses paroles nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וּמִתַּעְתְּעִיםתעעtromper, abuser, leurreret ridiculisantverbe type "géminé" conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
בִּנְבִאָיונבאprophétiseren ses prophètesnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
עֲלוֹתעלהmonter; croître(littéralement : l'action de monter)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit
חֲמַת־יְהוָהיחםêtre en chaleur, s'échauffer(la) chaleur d'Adonaï

(la) fureur d'Adonaï
nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï).

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".
בְּעַמּוֹעםpeuplepar son peuple


dans son peuple
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
עַד־לְאֵיןאיןrien , il n y a pas , néantjusqu'à pour rien

jusqu'à pour néant

jusqu'à pour il n'y a pas
substantif introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)
מַרְפֵּארפאguérir, rétablir,assister(une) guérison

(un) traitement

(un) remède
nom masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×