Décryptage de 2 Chroniques 36:16
וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים וּבוֹזִים דְּבָרָיו וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו עַד עֲלוֹת חֲמַת־יְהוָה בְּעַמּוֹ עַד־לְאֵין מַרְפֵּא
Et ils furent moqueurs envers les messagers d'Elohim, et méprisant ses paroles, et ridiculisant ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur d'Adonaï monte contre son peuple et qu’il n’y ait plus de remède.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּהְיוּ | היה | être | et (ils) étaient et (ils) furent et (ils) ont été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| מַלְעִבִים | לעב | plaisanter, se moquer | plaisantant se moquant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel. N'existe pas au Paal. Hapax |
| בְּמַלְאֲכֵי | מלאך | ange, messager | dans (les) messagers de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| וּבוֹזִים | בזה | dédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur) | et dédaignant et méprisant | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif. |
| דְּבָרָיו | דבר | parler | ses paroles | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וּמִתַּעְתְּעִים | תעע | tromper, abuser, leurrer | et ridiculisant | verbe type "géminé" conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| בִּנְבִאָיו | נבא | prophétiser | en ses prophètes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| עֲלוֹת | עלה | monter; croître | (littéralement : l'action de monter) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit |
| חֲמַת־יְהוָה | יחם | être en chaleur, s'échauffer | (la) chaleur d'Adonaï (la) fureur d'Adonaï | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï). יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". |
| בְּעַמּוֹ | עם | peuple | par son peuple dans son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עַד־לְאֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | jusqu'à pour rien jusqu'à pour néant jusqu'à pour il n'y a pas | substantif introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| מַרְפֵּא | רפא | guérir, rétablir,assister | (une) guérison (un) traitement (un) remède | nom masculin singulier |

