Décryptage de Néhémie 3:6

וְאֵת שַׁעַר הַיְשָׁנָה הֶחֱזִיקוּ יוֹיָדָע בֶּן־פָּסֵחַ וּמְשֻׁלָּם בֶּן־בְּסוֹדְיָה הֵמָּה קֵרוּהוּ וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו וּמַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו
Et Yoyada, fils de Passèakh, et Meshoullam, fils de Bessod'yah, consolidèrent la porte de la vieille ; ils posèrent les poutres, et fixèrent ses battants, et ses verrous et ses traverses.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
שַׁעַרשער שׁערgarder la porte(une) porte

(un) portail
nom masculin singulier

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
הַיְשָׁנָהישן ישׁןêtre las , s'endormir , dormirla vieille (usée par l'âge)adjectif féminin singulier avec article

Issu du verbe conjugué au Nifal.

Au Nifal, signifie:être sec (usé par l'âge)
הֶחֱזִיקוּחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer(ils ou elles) ont saisi

(ils ou elles) avaient saisi

(ils ou elles) saisirent


(ils ou elles) ont tenu ferme

(ils ou elles) avaient tenu ferme

(ils ou elles) tinrent ferme


(ils ou elles) ont maintenu

(ils ou elles) avaient maintenu

(ils ou elles) maintinrent


(ils ou elles) ont consolidé

(ils ou elles) avaient consolidé

(ils ou elles) consolidèrent


verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel.

Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider
יוֹיָדָעיוידעYoyadaYoyadanom propre
בֶּן־פָּסֵחַפסחPassèakhfils de Passèakhnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom issu du verbe (פסח :passer par dessus,passer outre, épargner)
וּמְשֻׁלָּםמשׁלםMeshoullamet Meshoullamnom propre précédé du Vav conjonctif
בֶּן־בְּסוֹדְיָהבסודיהBessod'yah fils de Bessod'yahnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit
הֵמָּההמהeuxeuxpronom personnel 3ème masculin pluriel
קֵרוּהוּקורהfaire ou poser des poutres, recouvrir, couvrir d(ils ou elles ) posèrent les poutres verbe conjugué au Piel accompli 3ème pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Verbe issu du nom féminin singulier (קוֹרָה: poutre, chevron).
וַיַּעֲמִידוּעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter et (ils) firent être debout

et (ils) firent se tenir debout

et (ils) fixèrent

et (ils) érigèrent

et (ils) établirent

verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
דַּלְתֹתָיודלתporte; battantses battantsnom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement
וּמַנְעֻלָיונעלverrouiller, fermer par verrou, enfermer; chausser ( fermer les pieds)et ses verrous

et ses serrures
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וּבְרִיחָיוברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté et ses traversesnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×