Décryptage de Néhémie 3:6
וְאֵת שַׁעַר הַיְשָׁנָה הֶחֱזִיקוּ יוֹיָדָע בֶּן־פָּסֵחַ וּמְשֻׁלָּם בֶּן־בְּסוֹדְיָה הֵמָּה קֵרוּהוּ וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו וּמַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו
Et Yoyada, fils de Passèakh, et Meshoullam, fils de Bessod'yah, consolidèrent la porte de la vieille ; ils posèrent les poutres, et fixèrent ses battants, et ses verrous et ses traverses.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| שַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | (une) porte (un) portail | nom masculin singulier Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| הַיְשָׁנָה | ישן ישׁן | être las , s'endormir , dormir | la vieille (usée par l'âge) | adjectif féminin singulier avec article Issu du verbe conjugué au Nifal. Au Nifal, signifie:être sec (usé par l'âge) |
| הֶחֱזִיקוּ | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | (ils ou elles) ont saisi (ils ou elles) avaient saisi (ils ou elles) saisirent (ils ou elles) ont tenu ferme (ils ou elles) avaient tenu ferme (ils ou elles) tinrent ferme (ils ou elles) ont maintenu (ils ou elles) avaient maintenu (ils ou elles) maintinrent (ils ou elles) ont consolidé (ils ou elles) avaient consolidé (ils ou elles) consolidèrent | verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel. Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider |
| יוֹיָדָע | יוידע | Yoyada | Yoyada | nom propre |
| בֶּן־פָּסֵחַ | פסח | Passèakh | fils de Passèakh | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom issu du verbe (פסח :passer par dessus,passer outre, épargner) |
| וּמְשֻׁלָּם | משׁלם | Meshoullam | et Meshoullam | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| בֶּן־בְּסוֹדְיָה | בסודיה | Bessod'yah | fils de Bessod'yah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit |
| הֵמָּה | המה | eux | eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel |
| קֵרוּהוּ | קורה | faire ou poser des poutres, recouvrir, couvrir d | (ils ou elles ) posèrent les poutres | verbe conjugué au Piel accompli 3ème pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Verbe issu du nom féminin singulier (קוֹרָה: poutre, chevron). |
| וַיַּעֲמִידוּ | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (ils) firent être debout et (ils) firent se tenir debout et (ils) fixèrent et (ils) érigèrent et (ils) établirent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| דַּלְתֹתָיו | דלת | porte; battant | ses battants | nom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement |
| וּמַנְעֻלָיו | נעל | verrouiller, fermer par verrou, enfermer; chausser ( fermer les pieds) | et ses verrous et ses serrures | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וּבְרִיחָיו | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté | et ses traverses | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |

