Décryptage de Esther 2:9

וַתִּיטַב הַנַּעֲרָה בְעֵינָיו וַתִּשָּׂא חֶסֶד לְפָנָיו וַיְבַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶיהָ וְאֶת־מָנוֹתֶהָ לָתֵת לָהּ וְאֵת שֶׁבַע הַנְּעָרוֹת הָרְאֻיוֹת לָתֶת־לָהּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶיהָ לְטוֹב בֵּית הַנָּשִׁים
Et la jeune fille lui plut et elle porta une affection devant lui ; et il se hâta pour lui donner ses cosmétiques et ses portions, et pour lui donner les sept jeunes filles vues issues de la maison du roi ; et il la changea ainsi que ses jeunes filles pour ce qui est bon de la maison des femmes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּיטַביטבêtre bon, plaire, paraître bonet (elle) fut bonne

et (elle) plut

et(elle) parut bonne
verbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הַנַּעֲרָהנערjeune garçon, jeune hommela jeune femmenom féminin singulier avec article
בְעֵינָיועיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversà ses yeux ( littéralement : dans ses yeux) nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier ,introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַתִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverSelon le contexte :

1)et (elle) éleva

et (elle) porta

et (elle) leva


2)et tu as élevé

et tu as porté

et tu as levé
1)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; KhêssêdSelon le contexte:

1)miséricorde

bonté

affection

2)honte

inceste


3)Khêssêd
1)nom masculin singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)

2)nom masculin singulier.

a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité.

b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda.
c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie


3) nom propre
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיְבַהֵלבהלtrembler, être vivement agité, être effrayé, être troublé, être paniquéet (il) se hâta (littéralement : (il) s'agita vivement)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶת־תַּמְרוּקֶיהָמרקnettoyer, rendre propre, rendre brillant, polirses cosmétiques (préparations à base d'huiles parfumées, épices et autres ingrédients ; pommades)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־מָנוֹתֶהָמנהnombrer, dénombrer, compter,énumérer, séparer, diviseret ses portions nom féminin plurielsuivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
לָתֵתנתן donner pour donner verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל).
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
שֶׁבַעשבע שׁבע1)sept ; 2)ShêvaSelon le contexte:

1)sept

2)Shêva
1)nom de nombre cardinal masculin absolu

2)nom propre
הַנְּעָרוֹתנערjeune garçon, jeune homme les jeunes filles nom féminin pluriel avec article
הָרְאֻיוֹתראהvoir(littéralement : les étant vues)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel avec article.
לָתֶת־לָהּנתןdonnerpour donner pour elleverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
מִבֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)de la maison de

depuis la maison de

du logement de

depuis le logement de

2)de Bèt

3)au dedans
1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ)

2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ)

3) adverbe
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וַיְשַׁנֶּהָשנה שׁנהrépéter, faire de nouveau; être autre; être changéet (il) la changeaverbe type "Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
וְאֶת־נַעֲרוֹתֶיהָנערjeune garçon, jeune homme et ses jeunes filles nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédée du Vav conjonctif.
לְטוֹבטובêtre bon pour (ce qui est) bonadjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
הַנָּשִׁיםאשה אשׁהfemme , femelle , épouse les femmes nom féminin dont le pluriel est masculin, avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×