Décryptage de Esther 2:21
בַּיָּמִים הָהֵם וּמָרְדֳּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־הַמֶּלֶךְ קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי־סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף וַיְבַקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ
En ces jours-là, alors Mordokhaï étant assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi, d’entre les gardiens du seuil, Bigtan et Têrêsh, se mirent en colère et cherchèrent à envoyer une main contre le roi Akhash'vèrosh.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בַּיָּמִים | יום | jour | aux jours ( littéralement : dans les jours) | Nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé |
| הָהֵם | הם | ceux, ceux-ci | les ceux -ci | démonstratif 3ème masculin pluriel avec article |
| וּמָרְדֳּכַי | מרדכי | Mordokhaï | et Mordokhaï | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| יֹשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | Selon le contexte : 1)demeurant s'asseyant étant assis 2) Yoshèv | 1)verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)nom propre |
| בְּשַׁעַר־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | à la porte du roi au portail du roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (שׁער: porte, portail) introduit par la préposition inséparable (ב). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| קָצַף | קצף | être ou se mettre en colère, être indigné | (il) se mit en colère | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| בִּגְתָן | בגתן | Bigtan | Bigtan | nom propre |
| וָתֶרֶשׁ | תרשׁ | Têrêsh | et Têrêsh | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| שְׁנֵי־סָרִיסֵי | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | deux des eunuques de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin (שׁנים : deux ) à l'état construit. Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| מִשֹּׁמְרֵי | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | (issu) des gardant de | verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit , et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הַסַּף | סף | seuil | le seuil | nom masculin singulier avec article |
| וַיְבַקְשׁוּ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | et (ils) cherchaient et (ils) cherchèrent et (ils) ont cherché. | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לִשְׁלֹחַ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | pour envoyer pour étendre | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יָד | יד | main | (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier |
| בַּמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | par le roi au roi contre le roi dans le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| אֲחַשְׁוֵרֹשׁ | אחשׁורושׁ | Akhash'vèrosh | Akhash'vèrosh | nom propre |

