Décryptage de Esther 9:2

נִקְהֲלוּ הַיְּהוּדִים בְּעָרֵיהֶם בְּכָל־מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֳחַשְׁוֵרוֹשׁ לִשְׁלֹחַ יָד בִּמְבַקְשֵׁי רָעָתָם וְאִישׁ לֹא־עָמַד לִפְנֵיהֶם כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עַל־כָּל־הָעַמִּים
les yehoudim s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Akhash'vèrosh, pour envoyer la main contre ceux qui cherchent leur malheur ; et aucun ne tint pas debout devant eux, car leur frayeur tomba sur tous les peuples.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
נִקְהֲלוּקהלconvoquer, assembler, appeler ensemble(ils) s'assemblèrent

(ils) furent convoqués
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel.

Au Nifal, signifie : s'assembler, être convoqué
הַיְּהוּדִיםיהודיYehoudiles yehoudimnom propre de peuple pluriel avec article.

Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda)
בְּעָרֵיהֶםעירvilledans leurs villesnom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב).
בְּכָל־מְדִינוֹתדיןjuger, donner un verdict, rendre justice, plaider, disputer (sens restrictif, contexte juridique et conflictuel)dans toutes provinces nom féminin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב).

Littéralement : district de juridiction
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אֳחַשְׁוֵרוֹשׁאחשׁורושׁAkhash'vèroshAkhash'vèroshnom propre
לִשְׁלֹחַשלח שׁלחenvoyer , étendre pour envoyer

pour étendre

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
יָדידmain(une) mainnom féminin (ou masculin) singulier
בִּמְבַקְשֵׁיבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamerdans les cherchant deverbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב).

Ce verbe n'existe pas au Paal.
רָעָתָםרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaireleur mal

leur méchanceté
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel (forme pausale).
וְאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariet (un) hommenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לֹא־עָמַדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   (il) ne s'est pas tenu debout

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

Signifie également : s'arrêter, rester debout
לִפְנֵיהֶםפניםfaces1)en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux)

2)devant eux ( littéralement : au visage d'eux)
nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל)
כִּי־נָפַלנפלtombercar (il) tombaverbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que ).
פַּחְדָּםפחדtrembler (de peur) , craindre, redouter; trépider, vibrerleur frayeur

leur terreur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
עַל־כָּל־הָעַמִּיםעםpeuplesur tous les peuples nom masculin pluriel avec article, relié par maqqefs à l’adverbe (כָּל: tout) et à la préposition (על: sur, dessus).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×