Décryptage de Job 3:24

כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי
Car mon gémissement viendra devant mon pain; et mes rugissements se sont répandus comme les eaux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּי־לִפְנֵילפניdevant, en présencecar en présence de

car devant

car avant
préposition à l'état construit relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
לַחְמִילחםpainmon painnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
אַנְחָתִיאנחgémir, soupirermon gémissement

mon soupir
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
תָבֹאבואvenirSelon le contexte:

1)(elle) viendra

2)tu viendras
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier .

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier .

NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַיִּתְּכוּנתךcouler, se répandre (comme l'eau), se déverser, verseret (ils) se sont répandusverbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
כַמַּיִםמיeaucomme les eauxnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ: comme)) avec article assimilé
שַׁאֲגֹתָישאג שׁאגrugirmes rugissements nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×