Décryptage de Job 4:5
כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל
Car maintenant il est venu vers toi, et tu as été las; il touche jusqu'à toi , et tu as été troublé.
Nota : Il : c'est le mal ( Job 2:11)
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| תָּבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)tu viendras 2)(elle) viendra | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַתֵּלֶא | לאה | faiblir, se fatiguer, être las | et tu as faibli et tu t'es fatigué et tu as été las | verbe type " Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif. |
| תִּגַּע | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | (elle) touchera | verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. |
| עָדֶיךָ | עד | jusqu'(à ce que) , jusque | jusqu'à toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַתִּבָּהֵל | בהל | trembler, être vivement agité, être effrayé, être troublé, être paniqué | et tu as tremblé et tu as été effrayé et tu as été troublé | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |

