Décryptage de Genèse 43:4
אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל
Si tu veux bien renvoyer notre frère avec nous, descendons et achetons la nourriture pour toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־יֶשְׁךָ | יש ישׁ | il y a | s'il y a de toi | remplace le verbe substantif " être" )à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relié par maqqef à la conjonction (אם: si) |
| מְשַׁלֵּחַ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | renvoyant laissant partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| אֶת־אָחִינוּ | אח | frère , parent, prochain | notre frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אִתָּנוּ | את | auprès, près, dans, avec | auprès de nous | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| נֵרְדָה | ירד | descendre | descendons ( littéralement : que nous descendions) | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal cohortatif pluriel |
| וְנִשְׁבְּרָה | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | et que nous achetions | verbe conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֹכֶל | אכל | manger | (une) nourriture (de) | nom masculin singulier. |

