Décryptage de Genèse 43:4

אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל
Si tu veux bien renvoyer notre frère avec nous, descendons et achetons la nourriture pour toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אִם־יֶשְׁךָיש ישׁil y a s'il y a de toiremplace le verbe substantif " être" )à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relié par maqqef à la conjonction (אם: si)
מְשַׁלֵּחַשלח שׁלחenvoyer , étendre renvoyant

laissant partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel participe actif masculin singulier.


Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
אֶת־אָחִינוּאחfrère , parent, prochain notre frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
אִתָּנוּאתauprès, près, dans, avec auprès de nouspréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
נֵרְדָהירדdescendredescendons ( littéralement : que nous descendions)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal cohortatif pluriel
וְנִשְׁבְּרָהשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) et que nous achetionsverbe conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif.
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֹכֶלאכלmanger (une) nourriture (de)nom masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×