Décryptage de Genèse 45:18
וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ
et prenez votre père et vos maisons, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu’il y a d le bien du pays d’Égypte, et mangez la graisse du pays.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּקְחוּ | לקח | prendre | et prenez (!) | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֶת־אֲבִיכֶם | אב | père | votre père | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־בָּתֵּיכֶם | בית | maison | et vos maisons | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וּבֹאוּ | בוא | venir | et venez ! | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֵלָי | אל | à, vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְאֶתְּנָה | נתן | donner | et je donnerai | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique précédé du Vav conjonctif |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| אֶת־טוּב | טוב | être bon | (un) bien (ce qui est bon) | nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֶרֶץ | ארצ ארץ | terre , pays | 1)(une)terre (un) pays 2)(la) terre (de) (le) pays (de) | nom féminin singulier. On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְאִכְלוּ | אכל | manger | et mangez ! | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֶת־חֵלֶב | חלב | être gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité) | la graisse (de) | nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |

