Décryptage de Genèse 45:18

וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ
et prenez votre père et vos maisons, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu’il y a d le bien du pays d’Égypte, et mangez la graisse du pays.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּקְחוּלקחprendreet prenez (!)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
אֶת־אֲבִיכֶםאבpèrevotre pèrenom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־בָּתֵּיכֶםביתmaisonet vos maisonsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וּבֹאוּבואveniret venez !verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
אֵלָיאלà, versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
וְאֶתְּנָהנתןdonneret je donnerai verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique précédé du Vav conjonctif
לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
אֶת־טוּבטובêtre bon (un) bien

(ce qui est bon)
nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֶרֶץארצ ארץterre , pays 1)(une)terre

(un) pays

2)(la) terre (de)

(le) pays (de)
nom féminin singulier.

On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְאִכְלוּאכלmangeret mangez !verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
אֶת־חֵלֶבחלבêtre gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité)   la graisse (de)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×